Publicidade

Salmos 88

A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of "The Suffering of Affliction." A contemplation by Heman, the Ezrahite.

1 Yahweh, the God of my salvation,

I have cried day and night before you.

2 Let my prayer enter into your presence.

Turn your ear to my cry.

3 For my soul is full of troubles.

My life draws near to Sheol.

4 I am counted among those who go down into the pit.

I am like a man who has no help,

5 set apart among the dead,

like the slain who lie in the grave,

whom you remember no more.

They are cut off from your hand.

6 You have laid me in the lowest pit,

in the darkest depths.

7 Your wrath lies heavily on me.

You have afflicted me with all your waves. Selah.

8 You have taken my friends from me.

You have made me an abomination to them.

I am confined, and I can’t escape.

9 My eyes are dim from grief.

I have called on you daily, Yahweh.

I have spread out my hands to you.

10 Do you show wonders to the dead?

Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.

11 Is your loving kindness declared in the grave?

Or your faithfulness in Destruction?

12 Are your wonders made known in the dark?

Or your righteousness in the land of forgetfulness?

13 But to you, Yahweh, I have cried.

In the morning, my prayer comes before you.

14 Yahweh, why do you reject my soul?

Why do you hide your face from me?

15 I am afflicted and ready to die from my youth up.

While I suffer your terrors, I am distracted.

16 Your fierce wrath has gone over me.

Your terrors have cut me off.

17 They came around me like water all day long.

They completely engulfed me.

18 You have put lover and friend far from me,

and my friends into darkness.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.2 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,5 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.6 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.7 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.9 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.10 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)11 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?13 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?15 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.16 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.17 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-03-22_20-08-07-green