1 O Senhor Deus me disse:
— Pegue uma tabuleta grande e escreva nela, em letras bem grandes, o seguinte: "Maer-Salal-Hás-Baz" . 2 E procure dois homens de confiança, isto é, o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias, para servirem de testemunhas.
3 Algum tempo depois, a minha mulher, a profetisa, ficou grávida e deu à luz um filho. Aí o Senhor me disse:
— Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz. 4 Pois, antes que ele aprenda a dizer "papai" ou "mamãe", o rei da Assíria levará embora todas as riquezas de Damasco e de Samaria.
5 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
6 — Esse povo não quis as águas calmas do riacho de Siloé e está tremendo de medo do rei Rezim e do rei Peca. 7 Por isso, eu, o Senhor, vou trazer o rei da Assíria e o seu poderoso exército para atacarem esse povo. Eles avançarão como uma enchente do rio Eufrates que sobe acima das margens de todos os canais e de todos os rios que desembocam nele. 8 Eles invadirão a terra de Judá como as águas de uma enchente que cobrem tudo e sobem até o pescoço da gente.
Mas Deus está com o seu povo. As suas asas abertas protegem a Terra Prometida.
9 Reúnam-se, povos, mas fiquem com medo!
Escutem, todos os países distantes!
Preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados!
Sim, preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados!
10 Façam planos, mas eles não darão certo.
Resolvam o que quiserem, mas tudo fracassará,
pois Deus está conosco.
11 O Senhor Deus pôs a sua poderosa mão sobre mim e avisou a mim e aos meus seguidores que não andássemos no caminho que o povo estava seguindo. Ele nos disse:
12 — Não pensem que tudo o que o povo chama de revolução seja revolução mesmo. Não fiquem assustados, nem tenham medo daquilo de que o povo tem medo. 13 Pelo contrário, fiquem assustados por minha causa e tenham medo de mim, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, sou santo. 14 Eu serei um templo para abrigar vocês; serei também uma pedra e uma rocha que fará com que os povos de Judá e de Israel tropecem e caiam; serei uma armadilha e um laço para pegar os moradores de Jerusalém. 15 Muitos tropeçarão, cairão e se despedaçarão; ficarão presos nessa armadilha.
16 Eu disse aos meus seguidores:
— Guardem a mensagem e lembrem dos ensinamentos que o Senhor me deu. 17 Ele se escondeu do seu povo, mas eu confio nele e nele ponho a minha esperança.
18 — Aqui estou eu com os filhos que o Senhor Deus me deu. O Senhor Todo-Poderoso, que mora no monte Sião, nos enviou para sermos sinais que causem espanto ao povo de Israel.
19 — Algumas pessoas vão pedir que vocês consultem os adivinhos e os médiuns, que cochicham e falam baixinho. Essas pessoas dirão: "Precisamos receber mensagens dos espíritos, precisamos consultar os mortos em favor dos vivos!" 20 Mas vocês respondam assim: "O que devemos fazer é consultar a lei e os ensinamentos de Deus. O que os médiuns dizem não tem nenhum valor."
21 O povo andará de um lugar para outro, sem rumo, desanimado e com fome. Por causa da fome, ficarão com raiva e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Olharão para o céu 22 e depois para a terra e verão somente sofrimento e escuridão, trevas e angústia; porém não poderão escapar delas.
1 Et Yahweh dit : "Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet d'homme : A Mahêr-schâlâl-chasch-baz.
2 Et tu prendras des témoins fidèles, Urias le prêtre et Zacharie, fils de Jébéréchie."
3 Et je m'approchai de la prophétesse et elle conçut et elle enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "Appelle son nom Mahêr-schâlâl-chasch-baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier "mon père, ma mère", on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assour."
5 Et Yahweh me parla encore disant :
6 "Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu'il s'évanouit devant Rasin et le fils de Romélie, c'est pourquoi, voici,
7 le Seigneur amènera sur eux les eaux du Fleuve, puissantes et grandes, le roi d'Assour et toute sa majesté. Il franchira tous ses lits, il débordera sur toutes ses rives.
8 Il pénétrera en Juda, il l'inondera, l'envahira ; il montera jusqu'au cou et le déploiement de ses ailes couvrira ton pays, ô Emmanuel, dans toute sa largeur.
9 Sachez-le, peuples, et soyez consternés ! Prêtez l'oreille, vous, toutes les extrémités de la terre ! Armez-vous et soyez consternés ! Armez-vous et soyez consternés !
10 Formez un projet : il échouera ; prononcez un ordre : il sera sans effet ; car Dieu est avec nous, "
11 Oui, ainsi m'a parlé Yahweh, lorsque sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disant :
12 "N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint et ne vous effrayez pas."
13 C'est Yahweh des armées qu'il faut considérer comme saint ; que lui soit votre crainte, que lui soit votre frayeur !
14 Il sera une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Et beaucoup parmi eux chancelleront, ils tomberont et se briseront ; ils seront pris au piège et saisis.
16 Je veux enfermer le témoignage, sceller l'enseignement dans mes disciples.
17 Et j'attends Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob et j'espère en lui.
18 Voici, moi et les enfants que Yahweh m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de Yahweh des armées qui habite la montagne de Sion.
19 Et quand on vous dira : "Consultez les revenants et les mânes qui murmurent et chuchotent", vous répondrez : "Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants,
20 pour recevoir un enseignement et un témoignage ?" S'ils ne parlent pas ainsi, ils seront comme celui pour lequel il n'y a pas d'aurore.
21 Et il errera en lui le pays accablé et affamé. Et alors, quand il aura faim, il s'irritera et il maudira son roi et son Dieu.
22 Il tournera les yeux en haut et il regardera vers la terre ; voici angoisse et ténèbres, obscurité et transes. Mais les ténèbres seront chassées.