1 "Os deuses Bel e Nebo se inclinam e caem no chão.
Esses ídolos são colocados nas costas de animais de carga;
são um peso enorme para os animais cansados.
2 Os deuses se inclinam e caem;
eles não podem se salvar
e são levados pelos inimigos.
3 "Escute, povo de Israel;
escutem, todos os descendentes de Jacó que ficaram vivos!
Desde que vocês nasceram, eu os tenho carregado;
sempre cuidei de vocês.
4 E, quando ficarem velhos, eu serei o mesmo Deus;
cuidarei de vocês quando tiverem cabelos brancos.
Eu os criei e os carregarei;
eu os ajudarei e salvarei.
5 "Com quem é que vocês podem me comparar?
Quem é parecido comigo?
6 Há gente que pega uma boa porção do seu ouro
e uma enorme quantidade da sua prata
e paga um ourives para que com esse ouro e com essa prata
ele faça um deus.
E depois se ajoelham diante desse deus e o adoram.
7 Então carregam a imagem nas costas
e a colocam no seu lugar;
e ali ela fica, sem poder se mexer.
Se pedirem socorro à imagem, ela não atende;
ela não pode livrá-los das suas dificuldades.
8 "Pecadores, lembrem disso:
pensem bem e tenham juízo.
9 Lembrem do que aconteceu no passado
e reconheçam que só eu sou Deus,
que não há nenhum outro como eu.
10 Desde o princípio, anunciei as coisas do futuro;
há muito tempo, eu disse o que ia acontecer.
Afirmei que o meu plano seria cumprido,
que eu faria tudo o que havia resolvido fazer.
11 Estou chamando um homem para que venha do Oriente;
de um país distante, ele vem rápido como uma águia
para fazer o que eu ordeno.
Vou cumprir o que prometi;
vou fazer o que planejei.
12 "Gente teimosa, escute aqui!
Vocês pensam que a sua salvação vai demorar.
13 Mas eu vou fazer chegar logo a salvação que prometi;
ela não vai demorar,
e em breve eu conseguirei a vitória.
Eu salvarei os moradores de Sião
e repartirei com o povo de Israel a minha grandeza."
1 Bel fléchit, Nébo se courbe ; - leurs images sont mises sur des animaux et sur des bêtes, - sont devenues des fardeaux portés, des charges sur du bétail fatigué.
2 Ils se courbent, ils fléchissent ensemble ; - ils ne peuvent pas sauver le fardeau ; - eux-mêmes s'en vont en captivité.
3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, - et tout ce qui reste de la maison d'Israël, Qui êtes portés par moi dès le sein, - pris à ma charge dès les entrailles.
4 Jusqu'à votre vieillesse je reste le même - et jusqu'à vos cheveux blancs je vous porte. Je l'ai fait et je vous prendrai encore à ma charge ; - je vous porterai et je vous sauverai.
5 A qui voulez-vous me comparer, m'égaler ? - A qui voulez-vous me faire ressembler pour que nous soyons pareils ?
6 Ils versent l'or de leur bourse, - ils pèsent l'argent à la balance ; Ils engagent un orfèvre pour qu'il en fasse un dieu, - ils se prosternent et adorent.
7 Ils le chargent sur l'épaule, ils le portent ; - ils le déposent ; il reste sans bouger de sa place. Alors on crie vers lui ; mais il ne répond pas - et il ne sauve pas de l'angoisse.
8 Pensez à cela et comprenez-le, rebelles, prenez-le à cœur !
9 Pensez au passé dès le temps primordial, - que je suis Dieu et qu'il n'y en a point d'autre, - que je suis Dieu et que personne n'est semblable à moi,
10 Qui dès le commencement annonce l'issue - et longtemps d'avance les choses non encore accomplies, Qui dis : Mon plan se réalisera - et j'exécuterai toute ma volonté ;
11 Qui appelle de l'Orient l'oiseau de proie, - d'un pays lointain l'homme de mon dessein. Je l'ai dit et je l'accomplirai, - je l'ai préparé et je l'exécuterai.
12 Ecoutez-moi, hommes au cœur dur - qui êtes loin du salut.
13 Je fais approcher mon salut ; il n'est pas loin, - et mon aide ne tardera pas. J'accorde mon aide à Sion, - ma gloire à Israël.