| 1 | Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.] |
| 2 | Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips. | Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid. |
| 3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than both. | Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél. |
| 4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt? |
| 5 | Open rebuke is better than secret love. | Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél. |
| 6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja. |
| 7 | The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes. |
| 8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl. |
| 9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.] |
| 10 | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbor that is near, than a brother far off. | A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál. |
| 11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol. |
| 12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják. |
| 13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg. |
| 14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki. |
| 15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók. |
| 16 | Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand which bewrayeth itself. | Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik. |
| 17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját. |
| 18 | He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored. | [Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik. |
| 19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat. |
| 20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek. |
| 21 | As the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint. |
| 22 | Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him. | Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága. |
| 23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra. |
| 24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é? |
| 25 | The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered. | [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek: |
| 26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául, |
| 27 | And thou shalt have goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and for maintenance for thy maidens. | És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül. |