| 1 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei. |
| 2 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter. | Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni. |
| 3 | The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan. |
| 4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek: |
| 5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke. |
| 6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj; |
| 7 | For better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen. | Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid. |
| 8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame. | Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod. |
| 9 | Debate thy cause with thy neighbor himself; and reveal not a secret to another: | A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd; |
| 10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy turn not away. | Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék. |
| 11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige! |
| 12 | As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél. |
| 13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja. |
| 14 | Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal. |
| 15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot. |
| 16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it. | Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt. |
| 17 | Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged. |
| 18 | A man that beareth false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen. |
| 19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején. |
| 20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart. | [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt. |
| 21 | If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink: | Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet; |
| 22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee. | Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked. |
| 23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv. |
| 24 | It is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house. | Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban. |
| 25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás. |
| 26 | A righteous man falling down before the wicked is as a turbid fountain, and a corrupt spring. | [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik. |
| 27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség? |
| 28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén! |