| 1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál. |
| 2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye. | Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét. |
| 3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart. | Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára. |
| 4 | Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerõsödnek nevezd, |
| 5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | Hogy megõrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az õ beszédivel hizelkedõ idegentõl. |
| 6 | For at the window of my house I looked through my casement, | Mert házam ablakán, a rács mögül néztem, |
| 7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat, |
| 8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house. | A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menõ úton lépeget, |
| 9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben. |
| 10 | And behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtil of heart. | És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében. |
| 11 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai. |
| 12 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik. |
| 13 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, | És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki: |
| 14 | I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows. | Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat. |
| 15 | Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | Azért jövék ki elõdbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam! |
| 16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésû szõnyegekkel. |
| 17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal. |
| 18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel. |
| 19 | For the good-man is not at home, he is gone a long journey: | Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra. |
| 20 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza. |
| 21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him. | [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt. |
| 22 | He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba; |
| 23 | Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van. |
| 24 | Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire. |
| 25 | Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin. |
| 26 | For she hath cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her. | Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek. |
| 27 | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Sírba vívõ út az õ háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. |