Publicidade

Ezequiel 18

SFB15
He Whakawhiunga ki ia Tangata

1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "He aha tēnei whakatauki i whakataukitia ai e koutou te oneone o Īharaira? E hoki koutou:

I kai ngā mātua i ngā karepe kaiota,

ā, māniania ana ngā niho o ngā tamariki.

3 "E ora ana ahau, e ai te Ariki, Ihowā, e kore koutou e whai take ā muri ake nei, ki te whakahua i tēnei whakatauki i roto i a Īharaira. 4 Nanā, ko ngā wairua katoa, nāku; he pērā i te wairua o te pāpā, nāku anō hoki te wairua o te tama. Ko te wairua e hara ana, ka mate tērā.

5 Ki te mea ia he tika tētahi tangata,

ā, ka mahia e ia te mea e rite ana, e tika ana

6 ki te mea kīhai ia i kai ki runga ki ngā maunga,

kīhai ōna kanohi i anga ake ki ngā whakapakoko o te whare o Īharaira,

ki te mea kīhai i poke i a ia te wahine a tōna hoa,

ā, kīhai ia i whakatata ki te wahine e paheke ana.

7 Ki te mea kīhai tētahi tangata i tūkinotia e ia,

engari, i whakahokia e ia tāna taunaha ki te tangata i a ia nei āna moni,

ki te mea kīhai ia i tūkino i tētahi, i pāhua,

ki te mea i hōmai e ia tāna taro te tangata e hemokai ana

i hīpokina e ia ki te kākahu te tangata e noho tahanga ana.

8 Ko te tangata kāhore āna mea i hoatu hei moni whakatupu,

kāhore hoki he hua i riro i a ia,

ko te tangata i whakahokia e ia tōna ringa i te kino,

he pono anō tāna whakawā tētahi, tētahi,

9 i haere i runga i āku tikanga,

i pupuri tonu i āku whakaritenga,

i pono tonu te mahi;

he tika tērā, ka ora ia,

e ai te Ariki, Ihowā.

10 "Ki te whānau tētahi tama māna, he tāhae, he kaiwhakaheke toto, ā, ka mahia e ia tētahi o ēnei mea, 11 ka kore anō e mahi i tētahi o ēnei mea pai:

Engari, kua kai ki runga ki ngā maunga,

kua whakapoke i te wahine a tōna hoa,

12 kua tūkino i te ware rāua ko te rawakore,

kua pāhua kino, ā, kīhai i whakahokia e ia te taunaha,

kua anga ōna kanohi ki ngā whakapakoko,

kua mahi hoki i te mea whakarihariha,

13 kua hoatu i te moni whakatupu, kua tango i te hua.

E ora rānei ia? E kore ia e ora; kua mahia e ia ēnei mea whakarihariha katoa. Ko te mate kau mōna; ki runga anō i a ia ōna toto.

14 ", ki te whānau tētahi tama a tēnei, ā, ka kite ia i ngā hara katoa i mahia e tōna pāpā, ā, ka mahara, ka kore e mahi i te pēnā:

15 Kāhore ia e kai ki runga ki ngā maunga,

kāhore hoki ōna kanohi e anga

ki ngā whakapakoko o te whare o Īharaira,

kāhore e whakapokea e ia te wahine a tōna hoa,

16 kāhore āna tūkino i te tangata,

kāhore e pupuri i te taunaha,

kāhore hoki āna pāhua.

Engari, e hoatu ana e ia tāna taro te hemokai,

e hīpokina ana e ia ki te kākahu te tangata e noho tahanga ana,

17 e whakahokia ana e ia tōna ringa i te ware,

kāhore hoki e tango i te moni whakatupu,

i ngā hua rānei e mahi ana i āku whakaritenga,

e haere ana i runga i āku tikanga.

E kore tērā e mate te o tōna pāpā; he pono ka ora ia. 18 Ko tōna pāpā, i te mea i nui tāna tūkino, pāhua rawa i tōna teina, kīhai hoki i pai ngā mea i mahia e ia i roto i tōna iwi, , ka mate ia i runga i tōna kino.

19 "Otirā, kei te mea koutou, He aha te tama waha ai i te kino o te pāpā?Ki te mahia e te tama te mea e rite ana, e tika ana, ā, ka puritia e ia āku tikanga, ka mahia anō e ia, inā, ka ora ia. 20 Ko te wairua e hara ana, ko tērā e mate. E kore te tama e waha i te kino o te pāpā, e kore anō te pāpā e waha i te kino o te tama. Ko runga anō i a ia te tika o te tangata tika, ā, ko te kino o te tangata kino hei runga anō i a ia.

21 "Ki te tahuri ia te tangata kino i ōna hara katoa i mahia e ia, ā, ka puritia e ia āku tikanga katoa, ka mahia anō e ia te mea e rite ana, e tika ana, inā, ka ora ia, e kore ia e mate. 22 E kore tētahi o ōna i mahia e ia e maharatia ki a ia; ka ora ia i tōna tika i mahia e ia. 23 He koanga ngākau rānei ki ahau te matenga o te tangata kino? e ai te Ariki, Ihowā. He teka rānei ko ia kia tahuri mai i ōna ara, kia ora?

24 "Ki te tahuri atu ia te tangata tika i tōna tika, ki te mahia e ia te , ā, ka rite tāna mahi ki ngā mea whakarihariha katoa i mahia e te tangata kino, e ora rānei ia? E kore āna mahi tika katoa e maharatia; ka mate ia i runga i tōna kino i kino ai ia, i runga anō i tōna hara i hara ai ia.

25 "Heoi, kei te mea koutou, Kāhore e taurite tonu te ara o te Ariki.Tēnā , whakarongo mai, e te whare o Īharaira: Kāhore rānei tōku ara e taurite? He teka ianei koutou ngā ara kāhore e taurite? 26 Ki te tahuri atu te tangata tika i tōna tika, ā, ka mahi i te kino, mate iho ki reira; e mate ia tāna kino i mahia e ia. 27 Tēnei anō, ki te tahuri mai te tangata kino i tāna kino i mahia e ia, ā, ka mahia e ia te mea e rite ana, e tika ana, ka ora anō i a ia tōna wairua. 28 Nāna hoki i whakaaro, ā, tahuri mai ana i ōna katoa i mahia e ia; inā, ka ora ia, e kore e mate. 29 Heoi, kei te mea te whare o Īharaira, Kāhore e taurite te ara o te Ariki.Kāhore rānei ōku ara e taurite, e te whare o Īharaira? He teka ianei koutou ngā ara kāhore e taurite?

30 "Āe , ka rite ki tōna ara, ki tōna ara, tāku whakawā i a koutou, e te whare o Īharaira, e ai te Ariki, Ihowā. Rīpenetā, tahuri mai hoki i ō koutou katoa, ā, e kore te e waiho hei whakataka koutou. 31 Makā atu, kia matara atu i a koutou ō koutou katoa i ai koutou; mahia hoki he ngākau hou, he wairua hou koutou; kia mate hoki koutou hei aha, e te whare o Īharaira? 32 Kāhore hoki ahau e āhuareka ki te matenga o te tangata e mate ana, e ai te Ariki, Ihowā. Heoi, tahuri mai koutou, kia ora ai."

Den som syndar ska

1 Herrens ord kom till mig:

2 Jer 31:29f, Klag 5:7. "Vad menar ni med att bruka detta ordspråk om Israels land:

Fäderna har ätit sura druvor,

och barnens tänder blir ömma?

3 sant jag lever, säger Herren Gud, ni ska inte längre ha orsak att använda detta ordspråk i Israel. 4 1 Mos 18:25. Se, varje levande själ tillhör mig, fadern såväl som sonen. De är mina. Den som syndar ska . 5 Om en man är rättfärdig och gör det som är rätt och rättfärdigt, 6 3 Mos 18:19f, 20:10. om han inte håller offermåltid bergen och inte lyfter sin blick till Israels hus avgudar, om han inte kränker sin nästas hustru eller kommer vid en kvinna som har sin månadsblödning, 7 2 Mos 22:26f, 5 Mos 24:10f, Jes 58:6f, Matt 25:35. om han inte förtrycker någon utan ger tillbaka den pant han har fått för skuld, om han inte rånar någon utan ger sitt bröd åt den hungrige och klär den nakne, 8 2 Mos 22:25, 5 Mos 23:19, Ps 15:5. om han inte ockrar eller tar oskälig ränta utan håller sin hand borta från allt som är orätt och fäller rätta domar mellan människor, 9 om han lever efter mina stadgar och håller mina föreskrifter, att han gör det som är rätt och gott, är han rättfärdig och ska förvisso leva, säger Herren Gud.

10 Men om han får en son som blir en våldsman som spiller blod eller gör något av detta mot en broder 11 Amos 2:8. som han själv inte gjorde, ja, till och med håller offermåltid bergen, kränker sin nästas hustru, 12 förtrycker den behövande och den fattige, rånar, inte ger tillbaka pant, lyfter blicken till avgudar, begår vidriga ting, 13 3 Mos 20:9f. ockrar och tar oskälig ränta skulle en sådan leva? Han ska inte leva. Han har gjort allt detta vidriga, därför ska han förvisso . Hans blod ska komma över honom.

14 Men om han får en son som ser alla de synder hans far begår, och fast han ser dem inte handlar samma sätt: 15 Han håller inte offermåltid bergen, han lyfter inte blicken till Israels hus avgudar, han kränker inte sin nästas hustru, 16 han förtrycker inte någon, han kräver inte pant, han rånar inte utan ger sitt bröd åt den hungrige och klär den nakne, 17 han förgriper sig inte den behövande, ockrar inte och tar inte oskälig ränta utan lever efter mina föreskrifter och vandrar efter mina stadgar ska han inte genom sin fars missgärning utan ska förvisso leva. 18 Hans far däremot, som begick våldsgärningar och rövade från sin broder och gjorde sådant bland sina släktingar som inte var gott, se, han ska i sin missgärning.

19 Men ni frågar: Varför ska inte sonen bära sin fars missgärning?Sonen har gjort det som är rätt och rättfärdigt. Han har hållit alla mina stadgar och följt dem, och därför ska han förvisso leva. 20 5 Mos 24:16, 2 Kung 14:6, 2 Krön 25:4, Rom 6:23. Den som syndar ska . En son ska inte bära sin fars missgärning, och en far ska inte bära sin sons missgärning. Den rättfärdiges rättfärdighet ska vara hans egen, och den ogudaktiges ogudaktighet ska vara hans egen.

21 Men om den ogudaktige vänder om från alla de synder som han har begått och håller alla mina stadgar och gör det som är rätt och rättfärdigt, ska han förvisso leva och inte . 22 Ingen av de överträdelser han har begått ska tillräknas honom. Genom den rättfärdighet han har visat ska han leva. 23 Hes 33:11, Jon 3:10, Mika 7:18, 2 Petr 3:9. Skulle jag finna någon glädje i den ogudaktiges död? säger Herren Gud. Nej, jag vill att han vänder om från sin väg och får leva.

24 Hes 3:20, 33:12. Men när den rättfärdige vänder om från sin rättfärdighet och handlar orätt och gör samma vidriga gärningar som den ogudaktige, skulle han leva? Ingen av de rättfärdiga gärningar som han har gjort ska bli ihågkommen. Genom den trolöshet som han har begått och genom den synd han har gjort ska han .

25 Hes 33:17f. Ändå säger ni: Herrens väg är inte rätt.Hör , ni av Israels hus: Är inte min väg rätt? Är det inte era vägar som inte är rätta? 26 När den rättfärdige vänder om från sin rättfärdighet och gör det som är orätt, dör han grund av det. Genom det orätta han har gjort ska han . 27 Men när den ogudaktige vänder om från sin ogudaktighet och gör det som är rätt och rättfärdigt, ska hans liv bli bevarat. 28 Därför att han kom till insikt och vände om från alla de överträdelser han hade gjort, ska han förvisso leva och inte . 29 Ändå säger Israels hus: Herrens väg är inte rätt!Är inte mina vägar rätta, ni av Israels hus? Är det inte era vägar som inte är rätta?

30 Jes 55:7, Hes 33:11, Matt 16:27. Därför ska jag döma er, var och en efter hans gärningar, ni av Israels hus, säger Herren Gud. Vänd om och vänd er bort från alla era överträdelser för att er missgärning inte ska er fall. 31 Ps 51:12, Jes 1:16, Hes 11:19, 36:26. Kasta bort ifrån er alla de överträdelser genom vilka ni har syndat och skaffa er ett nytt hjärta och en ny ande. Ni vill väl inte , ni av Israels hus? 32 Jag finner ingen glädje i någons död, säger Herren Gud. Vänd därför om, får ni leva."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-