Publicidade

Ezequiel 16

SFB15
Te Wahine Pūremu a Ihowā

1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, meinga a Hiruhārama kia mōhio ki āna mea whakarihariha, 3 mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā, ki Hiruhārama: Ko tōu take, ko tōu wāhi i whānau ai koe, ko te whenua o te Kanaani; ko te Amori tōu pāpā, ā, ko tōu whaea he Hiti. 4 , ko tōu whānautanga, i te i whānau ai koe, kīhai tōu uho i tapahia, kīhai anō koe i horoia ki te wai kia ai; kīhai rawa anō koe i meatia ki te tote, kīhai rawa i takaia. 5 Kīhai tētahi kanohi i aroha ki a koe, kīhai i meatia ki a koe tētahi o ēnei mea, he mahi tohu ki a koe. Heoi, he mea makā atu koe ki te mata o te pārae, he mea whakarihariha hoki tōu tinana i te i whānau ai koe.

6 ", i tōku haerenga atu tōu taha, ā, ka kite ahau i a koe e oke ana i roto i ōu toto, ka mea atu ahau ki a koe, ahakoa kei roto koe i ōu toto, E ora; āe , i mea atu ahau ki a koe, ahakoa kei roto koe i ōu toto, E ora.7 I meinga anō koe e ahau kia tini, kia rite ki ngā tupu o te māra; heoi kua tokomaha koe, kua nui, kua tae anō koe ki ngā whakapaipai ātaahua. Kua pupuku ōu ū, kua tupu ōu makawe; i mua hoki e noho tahanga ana koe, kāhore he kākahu.

8 ", i tōku haerenga atu i tōu taha, ka kite ahau i a koe, , he te aroha te i a koe. , hīpokina iho e ahau te remu o tōku ki runga ki a koe, uhia ana koe e ahau, i a koe e noho tahanga ana: Āe , oati ana ahau ki a koe, uru ana tāua ki te kawenata, e ai te Ariki, Ihowā, ā, riro mai ana koe i ahau. 9 Kātahi ka horoia koe e ahau ki te wai; āe , āta horoia atu ana e ahau ōu toto i a koe; ā, pania ana koe e ahau ki te hinu. 10 Ko tāku kākahu mōu he mea whakairo; ko āku mōu he hiako kekeno; ko tāku whītiki mōu he rīnena pai; hīpokina ana koe e ahau ki te hiraka. 11 He mea whakapaipai anō koe nāku ki te whakapaipai, whakanohoia ana e ahau he poroporo ki ōu ringa, he hei ki tōu kakī. 12 I kuhua anō e ahau he mōwhiti ki tōu ihu, he whakakai ki ōu taringa, he karauna ātaahua ki tōu māhunga. 13 Heoi, kua oti koe te whakapaipai ki te kōura, ki te hiriwa; he rīnena pai anō hoki tōu kākahu, he hiraka, he mea whakairo hoki; i kai koe i te parāoa pai, i te honi, i te hinu; nui atu tōu ātaahua, kake ana koe hei kīngitanga. 14 Pakū ana tōu ingoa ki ngā iwi he ātaahua nōu; i tino pai rawa hoki. He hōnore hoki nōku i tukua atu e ahau ki a koe, e ai te Ariki, Ihowā.

15 "Otiia whakawhirinaki ana koe ki tōu ātaahua, kairau ana koe, he whakaaro hoki nōu ki tōu ingoa, ringihia ana e koe ōu kairautanga ki te tangata e haere atu ana i tōu taha; i a ia tēnā. 16 I tīkina atu anō e koe ētahi o ōu kākahu, ā, mahia ana e koe āu wāhi tiketike, kōtingotingo rawa, hei kairautanga mōu. E kore he pēnā e puta ā mua, e kore anō e pēnā. 17 I tīkina anō e koe āu mea whakapaipai, he kōura nāku, he hiriwa nāku, ko āku i hoatu ki a koe, ā, hangā ana e koe ētahi whakapakoko tāne māu, hei kairautanga mōu. 18 I tīkina anō e koe ōu kākahu whakairo, hei hīpoki rātou, hoatu ana e koe tāku hinu, me tāku whakakakara ki rātou aroaro. 19 Ko tāku kai hoki, i hoatu e ahau ki a koe, ko te parāoa pai, ko te hinu, ko te honi i whāngaia ai koe e ahau, hoatu ana anō tērā e koe ki rātou aroaro hei kakara reka, ā, koia anō tērā; e ai te Ariki, Ihowā.

20 "I tīkina anō e koe āu tama me āu tamāhine, ā tāua whānau, patua iho e koe hei kai rātou. He iti ianei ōu kairautanga, 21 i patua ai e koe āku tamariki, i tukua atu ai rātou, i meatia rātou kia haere roto i te ahi ki a rātou? 22 , i āu mea whakarihariha katoa, i ōu kairautanga, kīhai koe i mahara ki ngā o tōu tamāhinetanga, i a koe e noho tahanga ana, kāhore he kākahu, i a koe i oke i roto i ōu toto.

23 ", i muri i tōu katoa; auē te mate mōu, auē, te mate mōu, e ai te Ariki, Ihowā, 24 kei te hanga koe i te whare tairanga mōu, mahia ana e koe he wāhi tiketike mōu i ngā waharoa katoa. 25 Kua hangā anō e koe tāu wāhi tiketike ki ngā ahunga katoa o ngā ara, meinga ana e koe tōu ātaahua kia whakariharihangia, whewhera tonu ōu waewae ki ngā tāngata e haere ana i tōu taha, whakamaha ana e koe tōu kairautanga. 26 Kua kairau anō koe ki ngā Īhipiana, ki ōu hoa tata, he hunga kikokiko nui; whakamaha ana e koe tōu kairautanga, hei whakapātaritari i ahau. 27 reira, nanā, kua totoro atu tōku ringa ki runga ki a koe, kua whakaititia anō e ahau ngā kai i rite māu, ā, hoatu ana koe e ahau ki ōu hoariri i pai ai, ki ngā tamāhine a ngā Pirihitini, e whakamā nei ki tōu ara pūremu. 28 I kairau anō koe ki ngā Ahiriana, he kore hoki nōu e ngata; inā, kairau ana koe ki a rātou, otiia kīhai koe i ngata. 29 Kua whakamaha anō e koe ōu kairautanga ki te whenua o Kanaana a Karari atu ana; heoi kīhai anō i ngata i tēnei.

30 "Anō te ngoikore o tōu ngākau, e ai te Ariki, Ihowā, i tāu mahinga i ēnei mea katoa, he mahi te wahine kairau, te mea taikaha; 31 i tāu hanganga i tōu whare tairanga ki te ahunga mai o ngā ara katoa, i tāu mahinga i tāu wāhi tiketike ki ngā waharoa katoa. Kīhai tāu i rite ki te wahine kairau, e whakahāwea ana hoki koe ki te utu! 32 He wahine moe hoa, i pūremu! E tuku mai ana i ngā tāngata ehara nei i te hoa nōna! 33 E hoatu ana e rātou he mea ki ngā wāhine kairau katoa; ko koe ia e hoatu ana i ōu taonga ki te hunga katoa e hiahia ana ki a koe, ā, utua ana rātou e koe, he mea kia haere mai ai rātou ki a koe i ngā taha katoa ki ōu kairautanga. 34 He rerekē hoki tāu i ētahi wāhine i ōu kairautanga, inā kāhore tētahi e aru ana i a koe, kairau ai. I te mea hoki ka hoatu e koe he utu, ā, kāhore he utu e hōmai ki a koe, , ka rerekē tāu.

35 "reira whakarongo, e te wahine kairau, ki te kupu a Ihowā: 36 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā, , kua ringihia atu tōu weriweri, kua kitea anō koe e noho tahanga ana i ōu kairautanga ki te hunga i hiahia ki a koe; ā, he mea ki āu whakapakoko whakarihariha katoa, ki te toto hoki o āu tamariki i hoatu e koe ki a rātou; 37 reira, ka huihuia katoatia e ahau te hunga katoa i hiahia ki a koe āu i āhuareka ai, rātou ko te hunga katoa i aroha ai koe, ko te hunga katoa hoki i kino ai koe; inā, ka huihuia rātou e ahau ki a koe i tētahi taha, i tētahi taha ka whakakitea anō koe e ahau ki a rātou e noho tahanga ana, kia kite ai rātou i ōu wāhi katoa e takoto kau ana. 38 , ko tāku whakawā i a koe ka rite ki te whakawā o ngā wāhine kua takahi i te ture mārena, o ngā wāhine kua whakaheke toto; ā, ka hoatu e ahau ki a koe te toto o te weriweri, o te hae. 39 Ka tukua anō koe e ahau ki rātou ringa, ā, ka whakahoroa e rātou tōu whare tairanga, ka wāhia āu wāhi tiketike; ka huia atu anō ōu kākahu, ka tangohia āu mea whakapaipai, ā, ka waiho koe kia noho tahanga ana, kāhore he kākahu. 40 Ka kawea mai anō e rātou he rōpū hei whawhai ki a koe, ā, ka ākina koe ki te kōhatu, ka werohia ki ā rātou hoari, puta rawa. 41 Ka tahuna anō e rātou ōu whare ki te ahi, ka mahia anō he whakaritenga ki a koe i te tirohanga a ngā wāhine tokomaha; ā, ka meinga e ahau kia mutu ōu kairautanga, e kore anō he utu e hoatu e koe ā muri ake nei. 42 Heoi, ka ngata i konā tōku riri ki a koe, ka tahuri atu tōku hae i a koe, ā, ka āta noho ahau, e kore anō e riri ki a koe ā muri ake nei.

43 "te mea kīhai koe i mahara ki ngā o tōu taitamāhinetanga, heoi whakapōreareatia ana ahau e koe ki ēnei mea katoa; reira tēnei ahau te hoatu nei i tōu tikanga ki runga ki tōu māhunga, e ai te Ariki, Ihowā. E kore anō tēnei weriweri e honoa iho e koe ki āu mea whakarihariha katoa.

44 "Nanā, ko te hunga katoa e kōrero ana i ngā whakatauki, ko rātou whakatauki tēnei mōu, e mea nei: Kei te whaea tonu te rite o tāna tamāhine.45 Ko koe te tamāhine a tōu whaea, e anuanu ki tāna tahu, ki āna tamariki hoki; ā, ko koe te teina o ōu tuākana, i whakarihariha nei ki ā rāua tahu, ki ā rāua tamariki hoki. He Hiti koutou whaea, he Amori koutou pāpā. 46 , ko Hamaria tōu tuakana, e noho nei i tōu taha mauī, rātou ko āna tamāhine; ā, ko tōu teina, e noho i tōu taha matau, ko Horoma rātou ko āna tamāhine. 47 Heoi, kīhai koe i haere i runga i ō rāua ara, kīhai anō tāu mahi i rite ki ā rāua mea whakarihariha; engari, me te mea nei he mea iti rawa tērā, neke noa atu tōu tūtūā i rātou i ōu ara katoa. 48 E ora ana ahau, e ai te Ariki, Ihowā, kīhai te mahi a tōu teina, a Horoma, rātou ko āna tamāhine i rite ki tāu mahi, ki tāu, ki āu tamāhine.

49 "Nanā, ko te tēnei o tōu teina, o Horoma: he whakapehapeha i roto i a ia, i a rātou ko āna tamāhine, he takapū i te taro, he ngākau warea i te nui taonga; kīhai hoki ia i whakaū ake i ngā ringa o te ware, o te rawakore. 50 Ā, i whakakake rātou, i mahi hoki i te mea whakarihariha ki tōku aroaro; reira i unuhia atu ai rātou e ahau, kei tāku i kite ai he pai. 51 Kīhai hoki o Hamaria i rite ki te hāwhe o ōu hara; engari i whakanuia atu e koe āu mea whakarihariha i a rātou, ka ai hoki āu mea whakarihariha katoa i mahia e koe hei whakatika tōu tuakana, tōu teina. 52 , ko koe, whakawahā e koe tōu whakamā, nāu i whakatika tōu teina, tōu tuakana; ōu hara i hara ai koe, he nui atu nei te whakarihariha i o rāua, ka nui atu rāua tika i tōu. Āe , kia numinumi hoki koe, kia waha i tōu whakamā, kua whakatikaia hoki e koe tōu teina, tōu tuakana.

53 ", ka whakahokia rāua e ahau i te whakarau, a Horoma, me āna tamāhine i te whakarau, a Hamaria me āna tamāhine i te whakarau, ko ōu whakarau i te whakarau, i roto i a rātou. 54 Kia mau ai ki a koe tōu whakamā, kia numinumi kau ai ngā mea katoa i mea ai koe, i a koe ka waiho hei whakamānawatanga rātou. 55 Ka hoki tōu teina, a Horoma rātou ko āna tamāhine, ki rātou ō mua, ā, ka hoki a Hamaria rātou ko āna tamāhine ki rātou ō mua, ka hoki anō koutou ko āu tamāhine ki koutou ō mua. 56 Kīhai hoki tōu teina, a Horoma, i rangona i roto i tōu māngai i te i tōu whakakake, 57 i te mea kīanō tōu i hurahia, i te iara o te tāwainga a ngā tamāhine a Hīria, a te hunga katoa i tētahi taha ōna, i tētahi taha, a ngā tamāhine a ngā Pirihitini e whakahāwea ki a koe i tētahi taha, i tētahi taha. 58 Kua mau ki a koe tōu , me āu mea whakarihariha, e ai Ihowā."

He Kawenata Pūmau Tonu

59 "Ko te kupu hoki tēnei a te Ariki a Ihowā: Ko tāku mahi ki a koe ka rite ki tāu mahi; kua whakahāwea hoki koe ki te oati, whakatakā ana e koe te kawenata. 60 Otiia, ka mahara anō ahau ki tāku kawenata ki a koe i ngā o tōu taitamāhinetanga, ka pūmau anō i ahau he kawenata ki a koe ā ake ake. 61 Hei reira ka mahara koe ki ōu ara, ka whakamā, ina riro i a koe ōu tuākana, tōu teina; ā, ka hoatu rāua e ahau ki a koe hei tamāhine, otiia ehara i te mea tāu kawenata. 62 Ka pūmau anō i ahau tāku kawenata ki a koe, ā, ka mōhio koe ko Ihowā ahau; 63 kia mahara ai, kia numinumi kau ai koe, kia kaua ai hoki e puaki tōu māngai i muri iho, tōu whakamā hoki; ina mārie ahau ki a koe, ki ngā mea katoa i mea ai koe," e ai te Ariki, Ihowā.

Dom och nåd över Jerusalem

1 Herrens ord kom till mig:

2 Jes 58:1, Hes 22:2. "Människobarn, låt Jeru­sa­lem förstå vilka vidrigheter hon ägnar sig åt, 3 och säg: säger Herren Gud till Jerusalem: Från Kanaans land kommer du och där är du född. Din far var en amoré och din mor en hetitisk kvinna.16:3Kanaans land … amoré … hetitisk kvinnaHednafolk som hade styrt Jerusalem (Jos 10, 2 Sam 5:6f). Israeliterna skulle rensa ut deras hedendom och inte ingå blandäktenskap (5 Mos 7).4 När du föddes skar ingen av din navelsträng, du blev inte tvättad ren med vatten och inte heller ingniden med salt16:4ingniden med saltSkulle skydda barnets hud mot eksem. och lindad. 5 Ingen såg dig med mycket medlidande att han ville göra något sådant med dig eller förbarma sig över dig, utan man kastade ut dig16:5man kastade ut digBland hedningarna sattes oönskade flickebarn ut för att dö. öppna fältet. frånstötande var du den dag du föddes.

6 När jag gick förbi där du låg och såg dig sprattla i ditt blod, sade jag till dig där du låg i ditt blod: "Du ska leva!" Ja, jag sade till dig där du låg i ditt blod: "Du ska leva!" 7 Jag förökade dig till många tusen, som växterna marken. Du växte och blev stor och mycket vacker. Dina bröst blev fasta och ditt hår växte, men du var ännu naken och blottad.

8 1 Mos 22:16, 24:7, Rut 3:9, Jer 2:2f, Hos 2:2f, 9:10. Jag gick förbi där du låg och såg dig. Och se, din älskogstid var inne. Jag bredde min mantel över dig16:8bredde min mantel över digEtt frieri (jfr Rut 3:9). och täckte över din nakenhet. Jag gav dig mitt trohetslöfte och ingick förbund med dig, säger Herren Gud, och du blev min. 9 2 Mos 19:5f. Jag tvättade dig med vatten och sköljde av dig blodet och smorde dig med olja. 10 Ps 45:15. Jag klädde dig brokigt vävda kläder, satte dig skor av tahasskinn16:10tahasskinnEn särskilt fin typ av läder. Kanske delfinskinn, kanske färgat läder. och en huvudbindel av fint linne och en slöja av siden. 11 Jag prydde dig med smycken16:11smyckenEn vanlig gåva till bruden (1 Mos 24:22, 53, Höga V 1:11)., satte armband dina armar och en kedja om din hals. 12 Jag satte en ring i din näsa och örhängen i dina öron och en vacker krona ditt huvud. 13 blev du prydd med guld och silver, och dina kläder var av finaste linne, av siden och broderat tyg. Fint mjöl,16:13kläder … mjölMannen var skyldig att försörja sin hustru (2 Mos 21:10). honung och olja fick du att äta. Du blev mycket, mycket vacker och nådde en drottnings värdighet. 14 Ryktet om dig gick ut bland folken för din skönhets skull, för den var fullkomlig genom de härliga prydnader jag hade satt dig, säger Herren Gud.

15 Jer 2:20. Men du förlitade dig din skönhet och använde din ryktbarhet till omoral. Du slösade din otukt var och en som gick förbi. De fick allt. 16 Dina kläder tog du och gjorde av dem brokiga offerhöjder, där du bedrev hor. Något sådant har aldrig före­kommit och ska inte heller mer ske. 17 2 Mos 32:2f, Hes 7:19f, Hos 2:8. Du tog dina härliga smycken av mitt guld och silver, som jag hade gett dig och gjorde av dem mansbilder som du bedrev hor med. 18 Du tog dina brokigt vävda kläder och klädde dem i dessa, och min olja och min rökelse satte du fram för dem. 19 Hes 6:13, Hos 2:8. Mitt bröd som jag hade gett dig det fina mjölet, oljan och honungen som jag gav dig att äta det satte du fram för dem till en ljuvlig doft. var det, säger Herren Gud.

20 2 Kung 16:3, 17:31, 23:10, Jer 7:31, 19:5, 32:35, Hes 20:26. Du tog dina söner och döttrar, som du hade fött åt mig, och offrade dem till mat åt bilderna.

Var det inte nog att du bedrev hor? 21 Jes 57:5. Du slaktade mina barn och offrade dem åt dessa bilder. 16:21barn … offrade demBarnoffer förekom i kananeisk och fenicisk avgudadyrkan (t ex 2 Kung 3:27) men var strängt förbjudet för israeliterna (3 Mos 18:21, 2 Krön 33:6, Jer 32:35).22 Hes 23:19, Hos 11:1. Och medan du höll med sådana vidriga ting och bedrev hor, tänkte du inte din ungdoms dagar, du låg naken och blottad och sprattlade i ditt blod.

23 När du hade hängett dig åt all denna ondska ve, ve dig! säger Herren Gud 24 2 Krön 28:24, Ps 78:58. byggde du ett valv16:24valvAnspelar på välvda hus där prostitution utövades. åt dig och gjorde höga altaren åt dig alla öppna platser. 25 Jer 11:13, Hos 10:1. I alla gathörn byggde du höga altaren16:25I alla gathörn … altarenSe 2 Krön 28:24 samt 1 Kung 11:7-8, 2 Kung 21:3f, 23:4f. åt dig, och du lät din skönhet smutsas ner, och du spärrade ut dina ben åt alla som gick förbi. Ja, du bedrev mycket otukt! 26 2 Mos 32:1f, Hes 20:7f, 23:3f. Du bedrev också hor med egyptierna, dina brunstiga grannar, ja, mycket hor för att väcka min vrede. 27 Dom 13:1, 1 Sam 4:1f. Men se, räckte jag ut min hand mot dig och minskade din arvslott och utlämnade dig åt dina fienders vilja, åt filisteernas döttrar, som rodnade över ditt skamliga sätt att leva. 28 2 Krön 28:16, Hes 23:5f. Men sedan bedrev du hor med assyrierna, för du kunde inte nog. Ja, du bedrev hor med dem, men du blev ändå inte tillfredsställd. 29 Jes 39:1f, Hes 17:4, 23:14f. Du gick med din otukt ända bort till köpmännens land, kaldeernas land, men ändå fick du inte nog.

30 Hur sjukt är inte ditt hjärta, säger Herren Gud, eftersom du gör allt detta, gärningar som bara den fräckaste hora kan göra. 31 Du uppförde valv åt dig i alla gathörn och höga altaren varje gata. Men du var olik andra prostituerade eftersom du föraktade betalning.

32 Du var som en äktenskapsbryterska som tar främmande män i stället för sin äkta man. 33 Åt alla andra prostituerade måste man ge gåvor, men du gav gåvor åt alla dina älskare och mutade dem för att de skulle komma till dig från alla håll och hora med dig. 34 När du prostituerade dig gjorde du tvärt­emot vad andra kvinnor gör. Ingen sprang efter dig för att begå otukt, och du betalade i stället för att betalning. bakvänt handlade du.

35 Hör därför Herrens ord, du prostituerade. 36 Jer 19:5, Hes 23:37. säger Herren Gud: Eftersom du har varit frikostig med din liderlighet och blottat din nakenhet när du bedrev hor med dina älskare, och grund av alla dina vidriga avgudar, åt vilka du gav dina barns blod, 37 Jer 13:22, 26, Klag 1:8, Hes 23:10, 22, 29, Hos 2:10, Upp 17:16. ska jag samla alla dina älskare som du har tillfredsställt, alla som du har älskat och alla som du har hatat. Alla dessa ska jag samla mot dig från alla håll och klä av dig naken inför dem, att de får se hela din nakenhet.

38 1 Mos 9:6, 3 Mos 20:10, Hes 23:24f, 45. Jag ska döma dig efter den lag som gäller för prostituerade och för dem som spiller blod, och jag ska överlämna dig till vredens och svartsjukans blodshämnd. 39 Jag ska ge dig i dina älskares hand, och de ska slå ner dina valv och bryta ner dina offer­höjder, slita av dig kläderna och ta ifrån dig dina härliga smycken och låta dig ligga naken och blottad. 40 Hes 23:46. De ska kalla samman en folkhop mot dig och man ska stena dig och hugga sönder dig med svärd. 41 2 Kung 25:9, 2 Krön 36:19, Jer 39:8, 52:13. Dina hus ska de bränna upp i eld och döma dig inför många kvinnors ögon. ska jag göra slut ditt horeri, och du ska inte mer kunna betala dina älskare. 42 Hes 5:13, 24:13. Jag ska släcka min vrede dig, och min svartsjuka ska vika ifrån dig. Jag ska ro och inte längre vara vred. 43 Hes 9:10, 11:21. Eftersom du inte ­tänkte din ungdoms dagar utan har väckt min vrede med allt detta, ska också jag låta dina gärningar komma över ditt huvud, säger Herren Gud, att du inte kan lägga ytterligare ondska till alla dina vidrigheter.

44 Se, alla som använder ordspråk ska dig tillämpa ordspråket: "­dan mor, sådan dotter." 45 Du är din mors dotter, hon som övergav sin man och sina barn. Du är dina systrars syster, de som övergav sina män och sina barn. Er mor var en hetitisk kvinna och er far en amoré. 46 1 Mos 13:13, 18:20, Hes 23:4f. Din äldre syster16:46äldre systerSamaria, nordrikets huvudstad, gick under 722 f Kr (2 Kung 17). var Samaria med sina döttrar, hon som bodde norr om dig. Din yngre syster, som bodde söder om dig, var Sodom16:46SodomEn gång välmående stad vid Döda havet (1 Mos 13:10), ökänd för sexuell omoral ("sådant som var vidrigt", vers 50, jfr 1 Mos 19:4f, Jud v 7). Staden gick under ca 2000 f Kr. med sina döttrar. 47 Hes 5:6f, 23:11. Men du nöjde dig inte med att vandra deras vägar och att följa deras vidrigheter. Snart gjorde du värre ting än de alla dina vägar.

48 Matt 11:23. sant jag lever, säger Herren Gud: Din syster Sodom och hennes döttrar har inte gjort vad du och dina döttrar har gjort.

49 1 Mos 13:13, 5 Mos 8:12f, Luk 16:19f, 17:28f. Se, detta var din syster Sodoms synd: Högmod, överflöd av mat och bekymmerslös säkerhet hade hon och hennes döttrar, men hon hjälpte inte den nödställde och fattige. 50 1 Mos 18:20f, 19:13, 24. De blev högfärdiga och gjorde sådant som var vidrigt för mig. Därför försköt jag dem när jag såg det.

51 Jer 3:11, Hes 23:11, Matt 12:41f, Luk 11:31f. Samaria har inte heller syndat hälften mycket som du. Du har gjort många fler vidrigheter än dina systrar, att du genom dina avskyvärda handlingar har fått dem att verka rättfärdiga. 52 Därför ska du också bära din skam, du som har gett dina systrar en ursäkt. För genom att du har begått ännu fler vidriga synder än de, framstår de nu som rättfärdiga i jämförelse med dig. Skäms därför och bär din skam eftersom du fått dina systrar att verka rättfärdiga.

53 5 Mos 30:3, Jer 29:14, 30:3, 33:26, 39:25. Men jag ska göra slut deras fångenskap, Sodoms med hennes döttrars fångenskap och Samarias med hennes döttrars fångenskap. Dina fångars fångenskap ska jag också göra slut mitt ibland dem, 54 att du får bära din skam och skämmas för allt du har gjort och därigenom trösta dem. 55 Dina systrar, Sodom och hennes döttrar och Samaria och hennes döttrar, ska åter bli vad de förr var. Även du själv och dina döttrar ska åter bli vad ni förr var. 56 Men under din högmodstid ville du inte ens nämna din syster Sodom. 57 2 Kung 15:37, 2 Krön 28:18. Det var innan din egen ondska blev uppenbarad, som när du blev hånad av Arams döttrar16:57Arams döttrarAndra handskrifter (så Peshitta): "Edoms döttrar". Arameerna var svåra fiender under 800-tal och 700-tal f Kr, Edom under Hesekiels tid (25:12, Ps 137:7, Klag 4:20). och alla däromkring och av filisteernas döttrar, som föraktade dig alla sidor. 58 Du måste själv bära straffet för din skam och dina vidrigheter, säger Herren.

59 Jer 2:20. För säger Herren Gud: Jag ska göra med dig efter dina gärningar, du som föraktat eden och brutit förbundet. 60 Jer 2:2, 31:31f, 32:40, Hos 2:15, 19, Rom 11:25f. Men jag ska komma ihåg mitt förbund med dig i din ungdoms dagar och upprätta med dig ett evigt förbund. 61 Hes 20:43, 36:31f. ska du komma ihåg vad du har gjort och skämmas, när du får ta emot dina systrar, både de äldre och de yngre. Jag ska ge dem till döttrar åt dig, men inte grund av ditt förbund. 62 Och jag ska upprätta mitt förbund med dig, och du ska inse att jag är Herren. 63 Hes 36:31f, Dan 9:8. ska du minnas det och skämmas att du av skam inte mer öppnar din mun, när jag förlåter dig allt som du har gjort, säger Herren Gud."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-