1 Mas o Senhor terá compaixão dos israelitas; eles ainda são um povo especialmente seu. Há-de trazê-los de novo para a terra de Israel. Muitas nações virão e se juntarão a eles, tornando-se seus fiéis aliados.

2 As nações do mundo os ajudarão a regressar, e aqueles que vierem estabelecer-se na sua terra os servirão; aqueles que os escravizaram serão seus escravos - Israel dominará os seus inimigos!

3 Nesse dia maravilhoso em que o Senhor der ao seu povo descanso das tristezas e dos terrores, das prisões e cadeias, por que passaram, dirás assim do rei de Babilónia: Tirano! Até que enfim que desapareces, que recebeste o que há muito se esperava contra ti! O Senhor quebrou o teu bastão de dominador, esmagou o teu poder malvado!

6 Perseguiste o meu povo com os golpes contínuos da tua raiva odiosa, tiranizaste nações sob as tuas garras. Era insustentável a tua atrocidade!

7 Mas agora, enfim, a terra toda está sossegada e em descanso! Todo o mundo começa a cantar! Até as árvores dos bosques -as faias e os cedros do Líbano- cantam assim com alegria: Desde que tu caíste, jamais ninguém nos incomoda. Até que enfim, estamos em paz!

9 Os habitantes do inferno juntam-se em magotes para te receberem quando entrares nos seus domínios. Lá estão entre eles grandes chefes mundiais, e poderosos governantes, que vieram esperar-te.

10 E todos à uma chorarão em voz alta: Também te tornaste em nada, tal como nós!

11 A tua força e o teu poder desapareceram; foi tudo enterrado contigo. Cessou de vez a bela música dos teus palácios. Agora, são os bichinhos da terra o teu lençol; os vermes são o cobertor com que te tapas!

12 Como caíste do céu, ó Lúcifer - estrela matinal! Como foste lançado por terra, tu que te atiravas com força contra as nações do mundo. Dizias no teu íntimo: Hei-de subir aos céus e mandar nos anjos. Ascenderei ao mais alto trono. Governarei a partir do monte da assembleia, lá para as bandas do norte. Subirei aos mais altos céus e serei semelhante ao Altíssimo.

15 Mas em vez disso serás levado para a cova do inferno, lá bem para as profundezas do abismo.

16 Todos os que lá te virem, perguntarão espantados: Então é este quem fazia tremer a terra e as nações do mundo? É este quem tudo arrasou e fez da terra um açougue; quem demoliu as grandes cidades, sem ter a mínima compaixão pelos prisioneiros?

18 Os reis, os grandes chefes das nações jazem, cada um deles, no seu pomposo mausoléu; mas quanto a ti, o teu corpo foi lançado para a sepultura como se fosse um pau seco que não presta. E ali está, de cova aberta, coberto com os cadáveres dos que foram mortos nos combates, tão desprezado como o corpo morto dum animal atropelado na estrada, pisado pelas rodas. Ninguém terá a ideia de te levantar qualquer momento, porque destruíste a tua nação, assassinaste o teu povo. Nunca o teu filho te sucederá como rei.

21 Matem os filhos desse malvado. Não deixem que venham a levantar-se, a reconquistar a terra e a tornar a encher o mundo de cidades reconstruídas.

22 Eu próprio me levantarei contra ele, diz o Senhor dos exércitos celestiais, e tirarei aos seus filhos e aos seus netos toda e qualquer possibilidade de virem a ocupar o trono.

23 Reduzirei Babilónia a uma terra desolada, cheia de porcos espinhos, de charcos fétidos e de pântanos insalubres. Varrerei aquela terra com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos celestiais.

24 O Senhor jurou, e estes são os seus propósitos e os seus planos:

25 Decidi destruir os exércitos da Assíria enquanto se encontram em Israel, na minha terra, e esmagá-los enquanto ocupam as minhas montanhas. O meu povo não mais será escravo deles.

26 E este é o meu plano a aplicar em toda a terra. Farei isso pela minha força poderosa que é capaz de actuar no mundo inteiro.

27 O Senhor, o Deus da batalha, foi quem falou - quem poderá alterar os seus planos? Quando o seu braço se estende para actuar, haverá alguém capaz de o impedir?

28 Esta é a mensagem que veio até mim, no ano em que o rei Acaz morreu:

29 Não se alegrem, filisteus, pelo facto de ter morrido o rei que vos afligia. A vara quebrou-se, é verdade; mas o seu filho tornar-se-á um açoite ainda mais duro do que era seu pai! Da cobra nascerá uma terrível serpente venenosa que te destruirá!

30 Tratarei dos pobres do meu povo com os cuidados dum pastor; os necessitados estarão em segurança. Mas quanto a ti, escorraçar-te-ei por meio da fome e da guerra, a ti e aos teus descendentes.

31 Gritem de dor, ó cidades filisteias - vocês estão condenadas; tal como toda a vossa nação: toda ela está condenada. Eles são como uma nuvem negra de fumaça vinda do norte contra ti. E não há nenhum que vacile naquelas fileiras.

32 Que se dirá então aos mensageiros deste povo? Que o Senhor fundou Jerusalém e determinou que os oprimidos do seu povo encontrem um refúgio dentro dos seus muros.

1 For Yahweh will have compassion on Jacob, And will yet choose Israel, And will give them rest upon their own soil,And the sojourner, shall join himself, unto them, And they shall attach themselves unto the house of Jacob;

2 And peoples shall take them, and bring them into their own place, And the house of Israel shall possess themselves of them upon the soil of Yahweh for servants and for handmaids,Thus shall they be taking captive their captors, And shall tread down their oppressors.

3 And it shall come to pass, in the day when Yahweh shall give thee rest flora thy toil, and from thy disquiet,and from the hard service which had been laid upon thee,

4 that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:How hath ceased the oppressor! Ceased the exactress!

5 Broke hath Yahweh the staff of the lawless,The sceptre of despots;

6 Smiting peoples in passion With stroke unremitting,Trampling, in anger, on nations, Persecution unhindered.

7 Quiet, at rest, the whole earth,Men have burst into shouting!

8 Yea the pine-trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us!

9 Hades beneath, is excited about thee To meet thine arrival,Rousing up, for thee Shades, All the he-goats of earth! Maketh rise from their thrones, All the kings of the nations.

10 All of them, answer, and say to thee,Thou too, made strengthless, as we! Unto us, art thou like!

11 Brought down to Hades, thy pride. The hum of thy harps, Beneath thee, is spread out corruption, And, thy coverletworms!

12 How hast thou fallen from heaven, O Shining OneSon of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations!

13 Yet, thou, didst say in thy heartThe heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,That I may sit in the Mount of Assembly In the Recesses of the North:

14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High!

15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,To the Recesses of the Pit!

16 They who see thee, upon thee, will gaze, Upon thee, will thoughtfully muse,Is this the man who startled the earth? Who terrified kingdoms?

17 Who made the world like a desert And its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not. Bach one to his home.

18 All the kings of the nationsthey all, are lying in state Each one in his crypt;

19 But, thou, art flung out from thy grave, Like a scion detested, Beshrouded with slain, the pierced of the sword, Like a carcase trod underfoot:

20 As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For thy land, thou didst ruin Thy people, didst slay,Unnamed to times ago-abiding, Be the seed of the wicked!

21 Preparefor his sonsshambles. For the iniquity of their fathers,They shall not rise nor possess the earth, Nor fill the face of the world with cities.

22 I will rise. Then. against them, Declareth Yahweh of hosts,And will cut off from Babylon Record and remnant And scion and seed, Declareth Yahweh.

23 And will make her a possession for the bittern, And marshes of water,And will sweep it with the besom of destruction, Declareth Yahweh of hosts.

24 Yahweh of hosts, hath sworn, saying,Surely as I intended, so, hath it come to pass, And as I purposed, the same, shall stand:

25 That I will break in pieces the Assyrian in my land, Yea upon my mountains, will I tread him underfoot,So shall be removed from off them his yoke, And his burden, from off their shoulder shall be removed.

26 This, is the purpose that is purposed upon all the earth,And, this, the hand outstretched over all the nations;

27 For, Yahweh of hosts, hath purposed,And who shall frustrate? And, his, is the hand outstretched, And who shall turn it back?

28 In the year that King Ahaz died, came this oracle:

29 Do not rejoice, Philistia, any of thee, In that the rod of him that smote thee, is broken,For, out of the root of the serpent, shall come forth, a viper, And his fruit be a fiery dragon that flieth.

30 Then shall feed the firstborn of the poor, And the needy, in confidence lie down,And I will kill with famine thy root, And thy residue, shall be slain.

31 HowlO gate, Make outcryO city, Dispersed art thou Philistia, all of thee,For out of the north, a smoke cometh in, With no straggler in his ranks.

32 What, then, shall one answer the messengers of a nation? That Yahweh, hath founded Zion, And in her, shall seek refuge the oppressed of his people.