1 Ouçam-me todos os que esperam por libertação, que procuram o Senhor! Considerem bem a pedreira donde foram extraídos, a rocha donde foram cortados! Sim, pensem nos vossos antecessores Abraão e Sara, donde vieram. Vocês têm pena de serem pequenos e tão poucos, mas Abraão era apenas um só quando o chamei. E depois de o ter abençoado tornou-se numa grande nação.
3 O Senhor tornará a abençoar Israel, e a transformar os desertos em zonas florescentes; as vossas terras desoladas se tornarão tão belas como o jardim do Éden. Alegria e satisfação é o que ali haverá, assim como sentimentos de gratidão e hinos encantadores.
4 Ouçam-me, meu povo; ouçam-me, ó Israel; porque eu publicarei a lei e farei com que a justiça prevaleça e conduza os povos na luz. A minha misericórdia e a minha justiça estão quase a chegar. Olhem que a vossa salvação está já a caminho.
6 Reparem para cima, para os céus; atentem para a terra em baixo; pois que os céus desaparecerão como fumo, e a terra se envelhecerá como fato usado; a gente da terra morrerá como moscas. Mas a minha salvação durará, terá efectividade para sempre, e o meu governo de justiça nunca mais será abolido, não terá fim.
7 Escutem-me, vocês que sabem diferenciar o que é recto do que é errado, e que acarinham, nos seus corações, as minhas leis. Não tenham receio da troça dos outros e das suas palavras caluniosas. Porque a traça os destruirá como faz à roupa; o bicho os comerá como faz à lã. E a minha justiça, a minha misericórdia permanecerão para sempre, assim como a minha salvação, através de todas as gerações.
9 Desperta, ó Senhor! Levanta-te e reveste-te de força. Ergue-te como nos dias de antigamente em que liquidaste o Egipto, o dragão do Nilo. Não és tu o mesmo hoje, o Deus poderoso que secou o mar, abrindo um caminho pelo meio dele para que passassem os teus remidos?
11 Estes, os que o Senhor resgatou, regressarão a Sião cantando, e com uma alegria perpétua brilhando-lhes no rosto. Estarão cheios de júbilo e de gozo. Tristeza e abatimento desaparecerão.
12 Eu, eu mesmo, sou quem vos conforta e vos dá toda esta alegria. Por isso que razão têm vocês para temer simples homens mortais, que morrem naturalmente, como a erva dos campos, e que hão-de desaparecer?
13 E mesmo assim não têm temor a Deus, que foi quem vos fez; esqueceram-no, ele que distribuiu os astros pelo universo e que fez a Terra. Ficarão vocês sob o constante temor da opressão dos homens, e receando a sua ira os dias inteiros?
14 Em breve, em breve vocês, escravos, serão libertados. Masmorras, fome, morte - não é isso o vosso destino.
15 Porque eu sou o Senhor vosso Deus, o Senhor dos exércitos celestiais que vos abriu um caminho em seco, mesmo através do mar, por entre vagas agitadas.
16 E pus as minhas palavras na vossa boca; abriguei-vos seguramente sob a palma da minha mão. Fui eu quem fez o universo e quem moldou a Terra. Eu sou aquele que diz a Israel, És meu.
17 Acorda, acorda, levanta-te Jerusalém! Bebeste do copo da cólera do Senhor. Bebeste até perderes o sentido, sorvendo as últimas gotas.
18 Nenhum dos seus filhos ficou vivo para a ajudar ou para lhe dizer sequer o que devia fazer.
19 Estas duas coisas, foi o que te caiu em sorte: desolação e destruição. Sim, a fome e a espada. E quem ficou para te consolar? Quem ficou para te dar conforto?
20 Porque os teus filhos desmaiaram e caíram nas ruas, sem amparo, como se fossem animais selvagens apanhados na rede duma armadilha. Foi o Senhor quem derramou a sua cólera, e os castigou.
21 Mas agora ouçam isto, vocês que foram afligidos, que estão cheios de perturbação e como que embriagados -não de vinho- eis o que diz o Senhor, o Senhor vosso Deus, que defende a causa do seu povo: Vejam, estou-vos a tirar das mãos esse copo terrível, e não mais hão-de beber da minha ira. Acabou-se enfim. Mas vou pô-lo antes nas mãos dos que vos atormentaram que vos diziam: Baixem-se para que vos passemos por cima! Vocês puseram-se no chão e calcaram-nos aos pés.
1 Hearken unto me, Ye that pursue righteousness, Ye that seek Yahweh,Look well unto the rock whence ye were hewn, And unto the quarry whence ye were digged:
2 Look well unto Abraham your father, And unto Sarah who gave you birth,For he was, alone, when called I him, And, I blessed him that I might make him, many.
3 For Yahweh hath comforted Zion, He hath comforted all her waste places, And hath made her wilderness like Eden, And her waste plain like the garden of Yahweh,Joy and gladness, shall be found in her, Thanksgiving, and the voice of melody.
4 Attend unto me, O my people, And, O, my nation unto me give ear,For, instruction, from me, shall go forth, And, my justicefor a light of peoples, will I establish:
5 At hand is my righteousness. Gone forth hath my salvation, And, mine own arms, unto the peoples, shall give justice,Upon me, Coastlands, shall wait, And for mine arm, shall they hope.
6 Lift upto the heavensyour eyes, And look around to the earth beneath Though, the heavens, like smoke, should have vanished And, the earth, like a garment, should fall to pieces, And, her inhabitants, in like manner, should die, Yet, my salvation, unto times age-abiding, shall continue, And, my righteousness, shall not be broken down.
7 Hearken unto me ye who discern righteousness, The people in whose heart is my law,Do not fear the reproach of frail men, Nor at their revilings, be dismayed;
8 For like a garment, shall they be eaten of the moth, And like wool, shall they he eaten of the larva; But, my righteousness, unto times age-abiding shall continue, And, my salvation, unto the remotest generation.
9 Awake, awake put on strength, O arm of Yahweh, Awake, As in days of old, The generations of bygone ages: Art not thou that whichHewed down Rahab, Piercing the Crocodile?
10 Art not thou that which dried upThe Sea, The waters of the mighty Deep,That which made of the abysses of the sea a road for the passing over of the redeemed?
11 Therefore, the ransomed of Yahweh, shall again come unto Zion, with shouts of triumph, With gladness age-abiding on their head,Joy, and gladness, shall overtake . Sorrow and sighing have fled away.
12 II, am he that comforteth you,Who art, thou, that thou hast feared Frail man that dieth, and A son of the earthborn, who, as grass, shall be delivered up?
13 That thou hast forgotten Yahweh thy maker, Who stretched out the heavens And founded the earth? That thou hast dreaded continually, all the day, by reason of the fury of the oppressor, in that he was ready to destroy? Where then is the fury of the oppressor?
14 The captive hath hastened to be loosed,That be might not die in the pit. Neither should, his bread, be cut off.
15 But, IYahweh, am thy God, Who threw into commotion the sea And the waves thereof roared,Yahweh of hosts, is his name.
16 Therefore have I put my words in thy mouth, And with the shadow of my hand, have I covered thee,To plant the heavens, and To lay the foundations of the earth, and To say unto Zion My people, thou art!
17 Rouse theerouse, thee stand up, O Jerusalem, Who hast drunk, at the hand of Yahweh, his cup of indignation: The goblet-cup of confusion, hast thou drunkhast thou drained.
18 There is none to guide her, Among all the sons she hath borne,There is none to grasp her hand, Among all the sons she hath brought up.
19 Twain, are the things befalling thee, Who will lament for thee? Wasting and destruction and f famine and sword By whom shall I comfort thee?
20 Thy sons, have fainted, They lie at the head of all the streets like a gazelle in a net,Who, indeed, are full of The indignation of Yahweh The rebuke of thy God.
21 Therefore, hear, I pray thee, this, thou humbled one,And drunken but not with wine:
22 Thus, saith Thy Lord, Yahweh, Even thy God who pleadeth the cause of his people:Lo! I have taken, out of thy hand, the cup of confusion,As for the goblet-cup of mine indignation, Thou shalt not again drink it, any more;
23 But I will put it into the hand of thy tormentors, Who said to thy soul, Bow down thus we may pass over,And so thou didst place as the ground, thy back, Yea as the street to such as were passing along.