1 "E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?
Te pēhi rānei i tōna arero ki te aho?
2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?
E pokaia rānei e koe tōna kauae ki te matau?
3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?
E kōrero ngāwari rānei ia ki a koe?
4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?
E riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?
E herea rānei ia e koe hei mea mā āu kōtiro?
6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko mā ngā rōpū tāngata hī ika?
E wehewehea atu rānei mā ngā kaihokohoko?
7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?
Tōna pane i ngā wero ika?
8 Kia pā tōu ringa ki a ia;
maharatia te whawhai, ā, kei pēnā ā mua.
9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;
e kore rānei tētahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;
nā, ko wai e tū ki tōku aroaro?
11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?
Ahakoa he aha te mea i raro i ngā rangi, puta noa, nāku katoa.
12 "E kore e hunā e ahau te kōrero mō ōna wāhi, mō tōna kaha,
mō te ātaahua hoki o tōna hanganga.
13 Mā wai e tīhore a waho o tōna kākahu?
Ko wai e tae ki tāna paraire rererua?
14 Mā wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?
He wehi kei ōna niho ā taka noa.
15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;
tūtaki rawa pērā i te hīri piri tonu.
16 Nā, i te tata tonu o tētahi ki tētahi,
e kore te hau e puta i waenga.
17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,
e kore anō e taea te wehe.
18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;
ā, ko te rite i ōna kanohi kei ngā kamo o te ata.
19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,
mokowhiti ana ngā kora ahi.
20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,
me te mea nō te kōhua e koropupū ana, nō te otaota e kāia ana.
21 Ngiha ana ngā waro i tōna hā,
rere atu ana te mura i tōna māngai.
22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,
e tuapa ana te pāwera i tōna aroaro.
23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;
mārō tonu ki runga ki a ia, e kore e taea te whakakorikori.
24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;
āe rā, mārō tonu ānō ko tō raro kōhatu huri.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;
nā te pororaru ka pōrangi noa iho rātou.
26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;
ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi rānei.
27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,
he rākau popopopo te parāhi.
28 E kore ia e tahuti i te pere;
ki a ia ka meinga noatia ngā kōhatu o te kōtaha hei pāpapa.
29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa
e kataina ana e ia te huhū o te tao.
30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;
e whārikitia ana e ia a runga o te paru ānō he patunga wīti.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,
me te moana kia rite ki te hinu.
32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;
tērā e maharatia he hina te moana.
33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,
he mea i hangā nei kāhore ōna wehi.
34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;
he kīngi ia mō ngā tama katoa a te whakapehapeha."
Folytatás: a nagy czethalon (a héber szó szerint krokodiluson) rajzolja Isten a hatalmát
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel? 2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é? 3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel? 4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul? 5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é? 6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt? 7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét? 8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed. 9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt! 10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe? 11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém! 12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét. 13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be? 14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel. 16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy. 17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok. 18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái. 19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki. 20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből. 21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő. 22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik. 23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog. 24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő. 25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak. 26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz. 27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát. 28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. 29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását. 30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett. 31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. 32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült. 33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen. 34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.