O homem tem ciência das cousas da terra, mas a sabedoria é dom de Deus
1 Pois a prata tem as suas minas,
e o ouro que se refina, o seu lugar.
2 O ferro tira-se da terra,
e da pedra se funde o cobre.
3 O homem põe termo às trevas
e até os últimos confins ele explora
as pedras ocultas na escuridão e na sombra da morte.
4 Abre um poço muito por baixo da habitação humana;
são esquecidos dos que andam em cima;
longe dos homens ficam pendentes e oscilam de um para o outro lado.
5 Quanto à terra, dela procede o pão.
E, por baixo, está revolta como pelo fogo.
6 As suas pedras são o lugar de safiras,
onde se acham também grãos de ouro.
7 Vereda é essa que a ave de rapina ignora
e que o olho do milhafre jamais viu.
8 As altivas bestas feras não a pisam,
nem por ela passa o leão feroz.
9 Estende a sua mão contra a pederneira,
transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Corta galerias nas pedras,
e os seus olhos veem tudo o que há de precioso.
11 Tapa os veios de água, para que não gotejem,
e traz à luz o que está escondido.
12 Mas Jó 28.23,28onde se achará a sabedoria?
E onde está o lugar do entendimento?
13 O homem não conhece o preço dela,
nem se acha ela na terra dos viventes.
14 O abismo diz: Ela não está em mim;
e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Ela não se poderá obter por ouro fino,
nem se passará prata em câmbio dela.
16 O seu valor não poderá ser determinado pelo ouro de Ofir,
nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Não se lhe poderá igualar Pv 8.10;16.16o ouro ou o vidro;
nem se darão em troco dela vasos de ouro fino.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal.
Na verdade, Pv 8.11a sabedoria vale mais que as pérolas.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia,
nem será o seu valor determinado pelo Pv 8.19ouro puro.
20 Jó 28.23,28Donde, pois, vem a sabedoria?
Onde está o lugar do entendimento,
21 visto que está escondida aos olhos de todos os viventes
e oculta às aves do céu?
22 Jó 26.6, ref.;Pv 8.22-36A Perdição e a Morte dizem:
Com os nossos ouvidos ouvimos um rumor dela.
23 Jó 9.4, ref.;Pv 8.22-36Deus é quem entende o seu caminho
e é ele quem sabe o lugar dela.
24 Pois ele Sl 11.4;33.13-14;66.7;Pv 15.3perscruta até as extremidades da terra
e vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quando Sl 135.7regulou o peso do vento
Jó 12.15;38.8-11e fixou a medida das águas;
26 quando Jó 37.6,11-12;38.26-28decretou leis para a chuva
e caminho Jó 37.3;38.25para o relâmpago do trovão,
27 então, viu a sabedoria e a manifestou,
estabeleceu-a e esquadrinhou-a mesmo.
28 E disse ao homem: Eis que Sl 111.10;Pv 1.7;9.10o temor do Senhor é a sabedoria.
E o apartar-se do mal é o entendimento.
E Kitea ana ki hea te Whakaaronui?
1 "He rua hoki tō te hiriwa e puta mai ai,
he wāhi anō tō te kōura e whakarewaina ai.
2 He mea tango mai te rino nō roto i te whenua;
nō te kāmaka te parāhi, he mea whakarewa.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mō te pōuri,
e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu ngā kōhatu o te pōuri,
o te ātārangi o te mate.
4 E pākaruhia mai ana e ia he rua i kō ake o ngā nohoanga tāngata;
kua wareware rātou i te waewae e haere ana;
he tawhiti i te tangata tō rātou tārenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia:
ā, e hurihia ake ana a raro iho ānō he ahi.
6 Hei wāhi mō ngā hāpira ōna kōhatu,
he puehu kōura anō tōna.
7 "He ara tēnā kāhore i mōhiotia e te manu,
kīanō i kitea e te kanohi o te whatura.
8 Kāhore ngā kīrehe whakahī kia takahi i taua ara,
kāhore hoki a reira kia haerea e te raiona tutū.
9 "E pā atu ana tōna ringa ki te kiripaka;
hurihia ake e ia ngā take o ngā maunga.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i ngā kāmaka,
ā, e kite ana tōna kanohi i ngā mea utu nui katoa.
11 E herea ana e ia ngā awa kei māturuturu;
e whakaputa mai ana hoki i ngā mea ngaro ki te mārama.
12 "E kitea ia ki hea te whakaaro nui,
kei hea hoki te wāhi o te mōhio?
13 E kore te tangata e mōhio ki tōna utu,
e kore anō taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 E kī ake ana te rire, ‘Kāhore i ahau,’
e kī mai ana hoki te moana, ‘Kāhore i ahau.’
15 E kore e hokona ki te kōura,
e kore anō hoki e taea te pāuna te hiriwa hei utu mōna.
16 E kore e taea te whakarite ki te kōura o Ōpira,
ki te onika utu nui, ki te hāpira.
17 E kore e rite te kōura, te kōhatu pīata ki a ia;
e kore e hokona ki ngā oko kōura parakore.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, ngā peara rānei;
hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i tō te rupi.
19 E kore te tōpaha o Etiopia e rite ki a ia,
e kore e tau te kōura parakore hei utu.
20 "Ka haere mai rā i hea te whakaaro nui?
Kei hea te wāhi o te mātau?
21 He mea huna atu nā hoki i ngā kanohi o ngā mea ora katoa,
ngaro rawa i ngā manu o te rangi.
22 E kī ake ana te whakangaromanga rāua ko te mate,
‘I hakiri ō māua taringa ki tōna rongo.’
23 "E mōhio ana te Atua ki tōna ara,
kua kite anō ia i tōna wāhi.
24 E titiro ana hoki ia ki ngā pito o te whenua,
e kite ana ia i ngā mea i raro i te rangi, ā puta noa.
25 E mea ana i te whakataimaha mō te hau;
āe, e mēhua ana ia i ngā wai ki te mēhua.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mō te ua,
i te huarahi mō te uira o te whatitiri,
27 ka kitea e ia i reira, ā, whakapuakina mai ana;
i whakaūkia e ia, ā, āta rapua ana e ia.
28 Ā, ka mea ia ki te tangata,
‘Nā, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tēnā;
ā, ko te mawehe atu i te kino, koia te mātauranga.’ "