Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 34

MRI2012

1 Elihu a luat din nou cuvântul și a zis:

2 Ascultați, înțelepților, cuvintele mele!

Luați aminte la mine, pricepuților!

3 Căci urecheaCap. 6:30;12:11. deosebește cuvintele

cum gustă cerul gurii bucatele.

4 alegem ce este drept,

vedem între noi ce este bun.

5 Iov a zis: Sunt nevinovatCap. 33:9.

Și Dumnezeu nu vreaCap. 27:2. să-mi dea dreptate;

6 amCap. 9:17. dreptate și trec drept mincinos;

rana mea este jalnică, și sunt fără păcat.

7 Este vreun om ca Iov,

careCap. 15:16. bea batjocura ca apa,

8 care umble în tovărășia celor ce fac rău,

care meargă mână în mână cu cei nelegiuiți?

9 CăciCap. 9:22,23,30;35:3.Mal. 3:14. el a zis: Nu-i folosește nimic omului

să-și pună plăcerea în Dumnezeu.

10 Ascultați-mă dar, oameni pricepuți!

DeparteGen. 18:25.Deut. 32:4.2 Cron. 19:7. Cap. 8:3;36:23.Ps. 92:15.Rom. 9:14. de Dumnezeu nedreptatea,

departe de Cel Atotputernic fărădelegea!

11 El omului dupăPs. 62:12.Prov. 24:12.Ier. 32:19.Ezec. 33:20.Mat. 16:27.Rom. 2:6.2 Cor. 5:10.1 Pet. 1:17.Apoc. 22:12. faptele lui,

răsplătește fiecăruia după căile lui.

12 Nu, negreșit, Dumnezeu nu săvârșește fărădelegea;

Cel Atotputernic nu calcă dreptateaCap. 8:3..

13 Cine L-a însărcinat cârmuiască pământul?

Cine I-a dat lumea în grija Lui?

14 Dacă nu s-ar gândi decât la El,

dacă Și-ar lua înapoiPs. 104:29. duhul și suflarea,

15 tot ce este carneGen. 3:19.Ecl. 12:7. ar pieri deodată

și omul s-ar întoarce în țărână.

16 Dacă ai pricepere, ascultă lucrul acesta,

ia aminte la glasul cuvintelor mele!

17 Oare ar putea domneascăGen. 18:25.2 Sam. 23:3. un vrăjmaș al dreptății?

Și vei osândi tu pe Cel drept, pe Cel puternic,

18 careExod 22:28. strigă către împărați: Netrebnicilor!

Și către domnitori: Nelegiuiților!,

19 care nuDeut. 10:17.2 Cron. 19:7.Fapte 10:34.Rom. 2:11.Gal. 2:6.Efes. 6:9.Col. 3:25.1 Pet. 1:17. caută la fața celor mari

și nu face deosebire între bogat și sărac,

pentru toți sunt lucrareaCap. 31:15. mâinilor Lui?

20 Într-o clipă, ei își pierd viața.

La miezul nopțiiExod 12:29,30., un popor se clatină și piere. Cel puternic piere,

fără amestecul mâinii vreunui om.

21 Căci Dumnezeu vede2 Cron. 16:9. Cap. 31:4.Ps. 34:15.Prov. 5:21;15:3.Ier. 16:17;32:19. purtarea tuturor,

privește pașii fiecăruia.

22 NuPs. 139:12.Amos 9:2,3.Evr. 4:13. este nici întuneric, nici umbră a morții

unde se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.

23 Dumnezeu n-are nevoie privească multă vreme

ca tragă pe un om la judecată înaintea Lui.

24 ElDan. 2:21. zdrobește pe cei mari fără cercetare

și pune pe alții în locul lor.

25 Căci El cunoaște faptele lor:

noaptea îi răstoarnă, sunt zdrobiți.

26 Îi lovește ca pe niște nelegiuiți

în fața tuturor.

27 Abătându-se1 Sam. 15:11. de la El

și părăsindPs. 28:5.Is. 5:12. toate căile Lui,

28 ei au făcutExod 22:23. se înalțe la Dumnezeu strigătul săracului.

I-au îndreptat luarea aminteCap. 35:9.Iac. 5:4. la strigătul celui nenorocit.

29 Dacă El pace, cine poate s-o tulbure?

Dacă Își ascunde El Fața, cine poate să-L vadă?

La fel Se poartă fie cu un popor, fie cu un om,

30 pentru ca nelegiuitul nu mai stăpânească

și nu mai fie o1 Împ. 12:28,30.2 Împ. 21:9. cursă pentru popor.

31 Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu:

Am fost pedepsit, nuDan. 9:7-14. voi mai păcătui;

32 arată-mi ce nu văd;

dacă am făcut nedreptăți, nu voi mai face?

33 Oare după părerea ta va face Dumnezeu dreptate?

Tu lepezi, tu alegi, și nu eu;

Spune dar ce știi!

34 Oamenii cu pricepere vor fi de părerea mea,

înțeleptul care m-ascultă va gândi ca mine:

35 IovCap. 35:16. vorbește fără pricepere,

și cuvântările lui sunt lipsite de judecată.

36 fie încercat dar mai departe,

fiindcă răspunde ca cei răi!

37 Căci adaugă la greșelile lui păcate noi;

bate din palme în mijlocul nostru,

își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu."

Ka Kauwhau a Erihu te Tika o te Atua

1 I kōrero anō hoki a Erihu, i mea:

2 "Whakarongo ki āku kupu, e te hunga whakaaro nui;

kia whai taringa ki ahau, e te hunga mōhio.

3 E whakamātau ana hoki te taringa i te kupu,

e pērā ana me te māngai ki te reka o te kai.

4 Ko tātou e whiriwhiri ai tātou ko te mea tika;

kia mōhiotia hoki e tātou, e tēnei, e tēnei, ko te aha te mea pai.

5 "Kua mea nei hoki a Hopa, He tika tāku,

ā, kua whakapeaua kētia e te Atua te whakawā mōku;

6 ahakoa kei ahau te tika ka kīia ahau he tangata teka;

e kore e mahu tōku werohanga, ahakoa kāhore ōku .

7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa,

me te mea he wai te tāwai e inumia ana e ia?

8 Kua uru nei ki te tira o ngā kaimahi i te ,

ā, e haere tahi ana me ngā tāngata kikino.

9 Kua mea hoki ia, Kāhore he painga ki te tangata

ki te āhuareka atu ia ki te Atua.

10 "reira whakarongo mai ki ahau, e ngā tāngata ngākau mōhio;

e kore rawa te Atua e mahi i te kino;

e kore, rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te .

11 Ka utua hoki e ia te tangata tāna mahi,

ka rite hoki ki te tangata ara ngā mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.

12 Tika rawa, e kore te Atua e kino,

e kore anō hoki te Kaha Rawa e whakaputa i te whakawā.

13 wai ia i mea hei kaitirotiro te whenua?

wai hoki i whakatakoto ngā tikanga te ao katoa?

14 Ki te anga mai tōna ngākau ki te tangata,

ki te kohia atu e ia ki a ia tōna wairua me tōna manawa;

15 ka hemo ngātahi ngā kikokiko katoa,

ā, ka hoki anō te tangata ki te puehu.

16 ", ki te mea he ngākau mōhio tōu, whakarongo ki tēnei;

kia whai taringa mai ki te reo o āku kupu.

17 E whai kīngitanga rānei tētahi kotahi e kino ana ki te tika?

E whakakino rānei koe ki te tangata tika, kaha hoki?

18 E tau ana rānei te mea atu ki te kīngi, He weriweri koe?

ki ngā rangatira rānei, He kino koutou?

19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o ngā rangatira,

e kore nei e hira ake tōna pai ki te hunga whai rawa i ngā rawakore?

te mea he mahi rātou katoa ōna ringa.

20 Kīhai i aha kua mate rātou;

kua mate i waenganui ; ka wiri te iwi, ka pahemo atu,

ka riro te hunga nunui, kāhore hoki he ringa.

21 "Kei runga hoki i ngā ara o te tangata ōna kanohi,

ā, kitea ana e ia ōna hīkoinga katoa.

22 Kāhore he pōuri, kāhore he ātārangi o te mate

e piri ai ngā kaimahi i te kino.

23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawahā e ia ki te tangata,

e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawā.

24 Ka wāwāhia e ia ngā tāngata nunui, mōhiotia ngā ara,

ā, whakatūria ake ētahi atu i muri i a rātou.

25 , e mōhio ana ia ki ā rātou mahi,

ā, hurihia ake rātou e ia i te , ā, mongamonga noa rātou.

26 He hunga kino rātou, pākia iho e ia i te tirohanga a te tangata;

27 rātou i tahuri i te whai i a ia,

kīhai hoki i whakaaro ki tētahi o ōna ara

28 rātou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia,

ā, rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tūkinotia ana.

29 Ki te meinga e ia kia āta noho, ko wai hei whakararuraru?

Ā, ki te hunā e ia tōna kanohi, ko wai e kite i a ia?

Ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata rānei, rite tonu.

30 Kore ake te whakapono kore e whai kīngitanga,

kore ake te iwi e māhangatia.

31 "Kua mea atu rānei ki te Atua,

Kua pēhia ahau e te whiu;

e kore ahau e mahi i te ā muri nei?

32 Ko te mea kīhai i kitea e ahau māu e whakaatu mai ki ahau;

ki te mea i mahi ahau i te , ka mutu tāku.

33 Kia rite rānei tāna utu ki tāu e mea ai,

i whakakāhoretia ai e koe?

Māu te whiriwhiri, kāhore māku;

, māu e kōrero mai tāu i mōhio ai.

34 "Ka kōrero mai ngā tāngata ngākau mahara ki ahau,

āe , ngā tāngata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau,

35 Kāhore he mātauranga o Hopa i a ia i kōrero ,

kāhore hoki he mahara i roto i āna kupu.

36 He pai me i whakamātauria a Hopa ā te mutunga anō,

āna kupu i whakahokia mai nei e ia,

he mea i rite ki ā ngā tāngata kikino.

37 E tāpiritia ana hoki e ia te tutū ki runga ki tōna hara,

kei te pakipaki ia i ōna ringa i waenganui i a tātou,

ā, whakanuia ana e ia āna kupu ki te Atua."

Veja também