Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 31

MRI2012

1 Făcusem un legământ cu ochiiMat. 5:28. mei,

și nu mi-aș fi oprit privirile asupra unei fecioare.

2 Dar ce soartă mi-a păstratCap. 20:29;27:13. Dumnezeu de sus?

Ce moștenire mi-a trimis Cel Atotputernic din ceruri?

3 Pieirea nu-i oare pentru cel rău

și nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?

4 N-a cunoscut2 Cron. 16:9. Cap. 34:21.Prov. 5:21;15:3.Ier. 32:19. Dumnezeu căile mele?

Nu mi-a numărat El toți pașii mei?

5 Dacă am umblat cu minciuna,

dacă mi-a alergat piciorul după înșelăciune,

6 cântărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană,

și-mi va vedea neprihănirea!

7 De mi s-a abătut pasul de pe calea cea dreaptă,

de mi-a urmat inimaNum. 15:39.Ecl. 11:9.Ezec. 6:9.Mat. 5:29. ochii,

de s-a lipit vreo întinăciune de mâinile mele,

8 atunci euLev. 26:16.Deut. 28:30,38. semăn, și altul secere

și odraslele mele fie dezrădăcinate!

9 Dacă mi-a fost amăgită inima de vreo femeie,

dacă am pândit la ușa aproapelui meu,

10 atunci nevastă-mea macine pentru altul2 Sam. 12:11.Ier. 8:10.

și s-o necinstească alții!

11 Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire,

o fărădelegeGen. 38:24.Lev. 20:10.Deut. 22:22. Vers. 28. vrednică fie pedepsită de judecători,

12 un foc care mistuie până la nimicire

și care mi-ar fi prăpădit toată bogăția.

13 De fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele

când se certa cu mine,

14 ce putea fac când Se ridicăPs. 44:21. Dumnezeu?

Ce putea răspunde când pedepsește El?

15 Cel ce m-a făcut pe mine în pântecele mamei mele nu l-a făcutCap. 34:19.Prov. 14:31;22:2.Mal. 2:10. și pe el?

Oare nu ne-a întocmit același Dumnezeu în pântecele mamei?

16 Dacă n-am dat săracilor ce-mi cereau,

dacă am făcut se topească de plâns ochii văduvei,

17 dacă mi-am mâncat singur pâinea,

fără ca orfanul fi avut și el partea lui din ea,

18 eu, care din tinerețe l-am crescut ca un tată,

eu, care de la naștere am sprijinit pe văduvă;

19 dacă am văzut pe cel nenorocit ducând lipsă de haine,

pe cel lipsit neavând învelitoare,

20 fără ca inima lui fi binecuvântatDeut. 24:13.,

fără fi fost încălzit de lâna mieilor mei;

21 dacă am ridicat mâna împotriva orfanuluiCap. 22:9.,

pentru simțeam sprijinit de judecători,

22 atunci mi se dezlipească umărul de la încheietură,

să-mi cadă brațul și se sfărâme!

23 Căci temeamIs. 13:6.Ioel 1:15. de pedeapsa lui Dumnezeu

și nu puteam lucra astfel din pricina măreției Lui.

24 Dacă mi-am pusMarcu 10:24.1 Tim. 6:17. încrederea în aur,

dacă am zis aurului: Tu ești nădejdea mea,

25 dacă m-am îngâmfatPs. 62:10.Prov. 11:28. de mărimea averilor mele,

de mulțimea bogățiilor pe care le dobândisem,

26 dacă am privitDeut. 4:19;11:16;17:3.Ezec. 8:16. soarele când strălucea,

luna când înainta măreață

27 și dacă mi s-a lăsat amăgită inima în taină,

dacă le-am aruncat sărutări31:27 Sărutări, în semn de închinare., ducându-mi mâna la gură

28 și aceasta este tot o fărădelegeVers. 11. care trebuie pedepsită de judecători,

căci m-aș fi lepădat de Dumnezeul cel de sus ,

29 dacă m-am bucurat de nenorocireaProv. 17:5. vrăjmașului meu,

dacă am sărit de bucurie când l-a atins nenorocirea,

30 eu, care n-am dat voieMat. 5:44.Rom. 12:14. limbii mele păcătuiască,

să-i ceară moartea cu blestem,

31 dacă nu ziceau oamenii din cortul meu:

Unde este cel ce nu s-a săturat din carnea lui?,

32 dacă petrecea străinulGen. 19:2,3.Jud. 19:20,21.Rom. 12:13.Evr. 13:2.1 Pet. 4:9. noaptea afară,

dacă nu mi-aș fi deschis ușa intre călătorul,

33 dacă mi-am ascuns fărădelegile, caGen. 3:8,12.Prov. 28:13.Osea 6:7. oamenii31:33 Sau: ca Adam.,

și mi-am închis nelegiuirile în sân,

34 pentru temeam de mulțimeExod 23:2.,

pentru temeam de disprețul

familiilor, ținându-mă deoparte și necutezând să-mi trec pragul

35 O, de găsi pe cineva Cap. 33:6. m-asculte!

Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă CelCap. 13:22. Atotputernic!

Cine-mi va da plângerea iscălită de potrivnicul meu?

36 Ca să-i port scrisoarea pe umăr,

s-o leg de fruntea mea ca o cunună;

37 să-i dau socoteală de toți pașii mei,

apropii de el ca un domn.

38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea

și dacă brazdele lui varsă lacrimi;

39 dacă i-am mâncatIac. 5:4. rodul fără să-l fi plătit

și dacă am1 Împ. 21:19. întristat sufletul vechilor lui stăpâni,

40 atunci crească spiniGen. 3:18. din el în loc de grâu

și neghină în loc de orz!"

Sfârșitul cuvintelor lui Iov.

1 "Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;

kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kōtiro?

2 He aha te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?

He aha te Kaha Rawa taonga tupu i te wāhi tiketike?

3 He teka ianei he whakangaromanga te tangata kino,

he whiu ngā kaimahi o te ?

4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,

e taua ana e ia ōku hīkoinga katoa?

5 "Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,

ā, i hohoro tōku waewae ki te tinihanga

6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,

kia mōhio ai te Atua ki tōku tapatahi

7 ki te mea i kotiti tōku hīkoinga i te ara,

ā, i whai tōku ngākau i ōku kanohi;

ā, ki te mea i mau te tongi ki ōku ringa;

8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, tētahi atu e kai;

āe , tukua ngā hua o tāku māra kia hūtia atu.

9 "Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,

ā, i whanga ahau i te tatau o tōku hoa;

10 heoi kia huri parāoa tāku wahine tētahi atu,

kia piko iho anō hoki ngā tāngata ki runga i a ia.

11 He kino rawa hoki tērā;

āe , he e tika ana kia whiua e ngā kaiwhakawā.

12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,

poto noa āku hua katoa.

13 "Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā

a tāku pononga tāne, a tāku pononga wahine,

i a rāua e totohe ana ki ahau;

14 ka pēhea ahau ina whakatika te Atua?

He aha tāku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

15 He teka rānei tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?

Ā, nāna, te kotahi, i whai āhua ai māua i roto i te puku?

16 "Ki te mea i kaiponuhia e ahau ngā rawakore i hiahia ai,

ā, meinga ana e ahau ngā kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,

ā, kīhai te pani i kai i tētahi wāhi

18 he mea whakatupu ia nāku tōku taitamarikitanga anō me te mea ko tōna pāpā ahau;

ko te pouaru he mea ārahi nāku te kōpū anō o tōku whaea

19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore te kākahu,

ā, kāhore he uhi te rawakore;

20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,

ā, kīhai ia i mahana i ngā huruhuru o tāku kāhui;

21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,

i tōku kitenga he āwhina tērā mōku kei te kūwaha;

22 , kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,

kia whati te tākakau o tōku ringa.

23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;

kīhai hoki i taea e ahau te aha i tōna nui.

24 "Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,

ā, i mea ahau ki te kōura parakore,

Ko koe tāku e whakawhirinaki atu ai;

25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,

ā, ki te nui o tōku ringa i whiwhi ai;

26 ki te mea i kite ahau i te e whiti ana,

i te marama rānei e haere ana i tōna tīahotanga;

27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,

ka kihia tōku ringa e tōku māngai;

28 , he kino tēnei hei whiunga ngā kaiwhakawā:

he teka hoki nāku ki te Atua i runga.

29 "Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,

i whakaara ake rānei i ahau i te pānga o te ki a ia

30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,

kīhai i whai kia kangā tōna wairua

31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,

Tēnā koa te tangata kīhai nei i mākona i tōna kikokiko?

32 Kīhai te manene i moe i waho;

i whakatuwheratia anō e ahau ōku tatau ki te tangata haere;

33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku ,

i huna i tōku kino ki roto ki tōku uma;

34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,

i mataku ki te whakahāwea a ngā hapū,

ā, whakarongo kau ana, kīhai hoki i puta ki waho

35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!

Nanā, tēnei tāku tohu, te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau!

Me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e tōku hoariri!

36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;

kua herea e ahau hei karauna mōku.

37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;

rite tonu ki te rangatira tāku whakatata atu ki a ia.

38 "Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,

ki te uru anō ōna moa ki te auē,

39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,

ā, nāku rānei ōna ariki i mate ai,

40 , kia riro te wīti i te tātarāmoa,

te pārei i te taru kino."

Heoi anō ngā kōrero a Hopa.

Veja também