Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 28

MRI2012

1 Argintul are o mină de unde se scoate

și aurul are un loc de unde este scos ca fie curățit.

2 Fierul se scoate din pământ

și piatra se topește ca dea arama.

3 Omul pune capăt întunericului28:3 Cu ajutorul felinarului de care se slujesc minerii.,

cercetează, până în ținuturile cele mai adânci,

pietrele ascunse în negura și în umbra morții.

4 Sapă o fântână departe de locurile locuite;

picioarele nu-i mai sunt de ajutor,

stă atârnat și se clatină, departe de locuințele omenești28:4 Zugrăvirea lucrătorilor atârnați de funii..

5 Pământul, de unde iese pâinea,

este răscolit înăuntrul lui ca de foc;

6 pietrele lui cuprind safir

și în el se găsește pulbere de aur.

7 Pasărea de pradă nu-i cunoaște cărarea.

Ochiul vulturului n-a zărit-o,

8 cele mai trufașe dobitoace n-au călcat pe ea

și leul n-a trecut niciodată pe ea.

9 Omul își pune mâna pe stânca de cremene

și răstoarnă munții din rădăcină.

10 Sapă șanțuri în stânci

și ochiul lui privește tot ce este de preț în ele.

11 Oprește curgerea apelor

și scoate la lumină ce este ascuns.

12 DarVers. 20.Ecl. 7:24. înțelepciunea unde se găsește?

Unde este locuința priceperii?

13 Omul nu-i cunoaște prețulProv. 3:15.,

ea nu se găsește în pământul celor vii.

14 AdânculVers. 22.Rom. 11:33,34. zice: Nu este în mine,

și marea zice: Nu este la mine.

15 EaProv. 3:13-15;8:10,11,19;16:16. nu se în schimbul aurului curat,

nu se cumpără cântărindu-se cu argint;

16 nu se cântărește pe aurul din Ofir,

nici pe onixul cel scump, nici pe safir.

17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul,

nu se poate schimba cu un vas de aur ales.

18 Mărgeanul și cristalul nu sunt nimic pe lângă ea:

înțelepciunea prețuiește mai mult decât mărgăritarele.

19 Topazul din Etiopia nu este ca ea

și aurul curat nu se cumpănește cu ea.

20 De undeVers. 12. vine atunci înțelepciunea?

Unde este locuința priceperii?

21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii,

este ascunsă de păsările cerului.

22 AdânculVers. 14. și moartea zic:

Noi am auzit vorbindu-se de ea.

23 Dumnezeu îi știe drumul,

El îi cunoaște locuința.

24 Căci El vede până la marginile pământului,

zăreșteProv. 15:3. totul sub ceruri.

25 Când a rânduitPs. 135:7. greutatea vântului

și când a hotărât măsura apelor,

26 când a dat legiCap. 38:25. ploii

și când a însemnat drumul fulgerului și tunetului,

27 atunci a văzut înțelepciunea și a arătat-o,

i-a pus temeliile și a pus-o la încercare.

28 Apoi a zis omului: Iată, frica deDeut. 4:6.Ps. 111:10.Prov. 1:7;9:10.Ecl. 12:13. Domnul, aceasta este înțelepciunea;

depărtarea de rău este pricepere."

E Kitea ana ki hea te Whakaaronui?

1 "He rua hoki te hiriwa e puta mai ai,

he wāhi anō te kōura e whakarewaina ai.

2 He mea tango mai te rino roto i te whenua;

te kāmaka te parāhi, he mea whakarewa.

3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai te pōuri,

e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu ngā kōhatu o te pōuri,

o te ātārangi o te mate.

4 E pākaruhia mai ana e ia he rua i ake o ngā nohoanga tāngata;

kua wareware rātou i te waewae e haere ana;

he tawhiti i te tangata rātou tārenga, e piu atu ana, e piu ana mai.

5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia:

ā, e hurihia ake ana a raro iho ānō he ahi.

6 Hei wāhi ngā hāpira ōna kōhatu,

he puehu kōura anō tōna.

7 "He ara tēnā kāhore i mōhiotia e te manu,

kīanō i kitea e te kanohi o te whatura.

8 Kāhore ngā kīrehe whakahī kia takahi i taua ara,

kāhore hoki a reira kia haerea e te raiona tutū.

9 "E atu ana tōna ringa ki te kiripaka;

hurihia ake e ia ngā take o ngā maunga.

10 E tapahia ana e ia he awa i roto i ngā kāmaka,

ā, e kite ana tōna kanohi i ngā mea utu nui katoa.

11 E herea ana e ia ngā awa kei māturuturu;

e whakaputa mai ana hoki i ngā mea ngaro ki te mārama.

12 "E kitea ia ki hea te whakaaro nui,

kei hea hoki te wāhi o te mōhio?

13 E kore te tangata e mōhio ki tōna utu,

e kore anō taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.

14 E ake ana te rire, Kāhore i ahau,

e mai ana hoki te moana, Kāhore i ahau.

15 E kore e hokona ki te kōura,

e kore anō hoki e taea te pāuna te hiriwa hei utu mōna.

16 E kore e taea te whakarite ki te kōura o Ōpira,

ki te onika utu nui, ki te hāpira.

17 E kore e rite te kōura, te kōhatu pīata ki a ia;

e kore e hokona ki ngā oko kōura parakore.

18 E kore e whakahuatia te kaoa, ngā peara rānei;

hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i te rupi.

19 E kore te tōpaha o Etiopia e rite ki a ia,

e kore e tau te kōura parakore hei utu.

20 "Ka haere mai i hea te whakaaro nui?

Kei hea te wāhi o te mātau?

21 He mea huna atu hoki i ngā kanohi o ngā mea ora katoa,

ngaro rawa i ngā manu o te rangi.

22 E ake ana te whakangaromanga rāua ko te mate,

I hakiri ō māua taringa ki tōna rongo.

23 "E mōhio ana te Atua ki tōna ara,

kua kite anō ia i tōna wāhi.

24 E titiro ana hoki ia ki ngā pito o te whenua,

e kite ana ia i ngā mea i raro i te rangi, ā puta noa.

25 E mea ana i te whakataimaha te hau;

āe, e mēhua ana ia i ngā wai ki te mēhua.

26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga te ua,

i te huarahi te uira o te whatitiri,

27 ka kitea e ia i reira, ā, whakapuakina mai ana;

i whakaūkia e ia, ā, āta rapua ana e ia.

28 Ā, ka mea ia ki te tangata,

, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tēnā;

ā, ko te mawehe atu i te kino, koia te mātauranga."

Veja também