Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 39

MRI2012

1 Știi tu când își fac caprele sălbatice puii?

Vezi tu pe cerboaicePs. 29:9. când fată?

2 Numeri tu lunile în care sunt însărcinate

și cunoști tu vremea când nasc?

3 Ele se pleacă, fată puii

și scapă iute de durerile lor.

4 Puii lor prind vlagă și cresc sub cerul slobod;

pleacă și nu se mai întorc la ele.

5 Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic,

izbăvindu-l de orice legătură?

6 I-am datCap. 24:5.Ier. 2:14.Osea 8:9. ca locuință pustiul

și pământul sărac ca locaș.

7 El râde de zarva cetăților

și n-aude strigătele stăpânului care-l mână.

8 Străbate munții ca să-și găsească hrana

și umblă după tot ce este verde.

9 Vrea bivolul sălbaticNum. 23:22.Deut. 33:11. fie în slujba ta?

Și stă el noaptea la ieslea ta?

10 Îl poți lega tu cu o funie ca tragă o brazdă?

Merge el după tine ca grăpeze bulgării din văi?

11 Te încrezi tu în el pentru puterea lui este mare?

Și-i lași tu grija lucrărilor tale?

12 Te lași tu pe el pentru căratul roadelor tale,

ca le strângă în aria ta?

13 Aripa struțului bate cu veselie,

de-ai zice este aripa și penișul berzei.

14 Dar struțoaica își încredințează pământului ouăle

și le lasă se încălzească în nisip.

15 Ea uită piciorul le poate strivi,

o fiară de câmp le poate călca în picioare.

16 Este asprăPlâng. 4:3. cu puii săi, de parcă nici n-ar fi ai ei.

s-a trudit degeaba, nu-i pasă nicidecum!

17 Căci Dumnezeu nu i-a dat înțelepciuneCap. 35:11.

și nu i-a făcut parte de pricepere.

18 Când se scoală și pornește,

râde de cal și de călărețul lui.

19 Tu dai putere calului

și-i îmbraci gâtul cu o coamă ce fâlfâie?

20 Tu-l faci sară ca lăcusta?

Nechezatul lui puternic răspândește groaza.

21 Scurmă pământul și, mândru de puterea lui,

se aruncăIer. 8:6. asupra celor înarmați;

22 își bate joc de frică, nu se teme

și nu se înapoi dinaintea sabiei.

23 Zăngănește tolba cu săgeți pe el,

sulița și lancea strălucesc,

24 fierbe de aprindere, mănâncă pământul,

n-are astâmpăr când răsună trâmbița.

25 La sunetul trâmbiței parcă zice: Înainte!

De departe miroase bătălia,

glasul ca de tunet al căpeteniilor și strigătele de luptă.

26 Oare prin priceperea ta își ia uliul zborul

și își întinde aripile spre miazăzi?

27 Oare din porunca ta se înalță vulturul

și își așază cuibulIer. 49:16.Obad. 4. pe înălțimi?

28 El locuiește în stânci,

acolo își are locuința, pe vârful zimțat al stâncilor și pe vârful munților.

29 De acolo descoperă el prada

și își cufundă privirile în depărtare după ea.

30 Puii lui îi beau sângele;

și acolo unde sunt hoituriMat. 24:38.Luca 17:37., acolo-i și vulturul."

Te Ariki o ngā Kararehe

1 "E mōhiotia ana rānei e koe te e whānau ai ngā koati mohoao o te kāmaka?

E kitea pūtia ana rānei e koe te e whakamamae ai ngā hāta?

2 E taua anō rānei e koe ngā marama e rite ana i a rātou?

E mōhio ana rānei koe ki te e whānau ai rātou?

3 Tuohu ana rātou, kua puta mai ā rātou kūao,

ākiritia mai ana e rātou ō rātou mea whakapōuri.

4 E pai ana te āhua o ā rātou kūao, e tupu ana i te pārae;

ka haere atu rātou, ā, kāhore e hoki mai anō.

5 "wai i tuku te kāihe mohoao kia haere noa atu;

ngā here o te kāihe mohoao, wai i wewete?

6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mōna, ko te koraha;

ko ōna nohoanga ko te wāhi tītōhea.

7 Whakahāweatia iho e ia te ngangau o te ;

e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.

8 Ko tōna wāhi kai kei te tuahiwi o ngā maunga,

e rapua ana e ia ngā mea matomato katoa.

9 "E pai rānei te unikanga kia mahi ki a koe?

Kei tāu takotoranga kai rānei he moenga mōna?

10 E herea rānei e koe te unikanga ki tōna taura i te awa parautanga?

E rakarakatia rānei e ia ngā raorao me tāna whai anō i a koe?

11 E whakawhirinaki atu rānei koe ki a ia, te mea e nui ana tōna kaha?

E whakarērea atu rānei e koe tāu mahi māna?

12 E whakapono atu rānei koe māna āu hua e whakahoki mai;

māna e kohikohi mai ki tāu patunga wīti?

13 "E whakamanamana ana te parirau o te otereti;

otirā he atawhai anō rānei ōna hou, ōna raukura?

14 E whakarērea ana e ia ōna hua ki te whenua,

whakamahanatia iho e ia ki te puehu,

15 wareware ake ia tērā pea e pēpē i te waewae,

e takahia rānei e te kīrehe o te pārae.

16 He mea pakeke ia ki āna , me te mea ehara i a ia;

ahakoa ka maumauria tāna mahi, kāhore ōna manawapā;

17 te mea i whakakāhoretia e te Atua he ngākau mahara mōna,

kīhai hoki i hōmai he whakaaro ki a ia.

18 I te e maranga ai ia ki runga,

whakahāweatia iho e ia te hōiho rāua ko tōna kaieke.

19 "Nāu rānei i hoatu tōna kaha ki te hōiho?

Nāu rānei tōna kakī i whakakākahu ki te huruhuru?

20 Nāu rānei ia i mea kia pekepeke, kia pērā me te māwhitiwhiti?

He hanga whakawehi te korōria o tōna whewhengu.

21 E hūkari ana ia i te raorao, me te koa anō ki tōna kaha;

tika tonu ia ki te hunga mau patu.

22 Whakahāwea ana ia ki te wehi, kāhore ōna mataku;

e kore anō ia e nunumi mai i te hoari.

23 Papā ana te papa pere ki tōna taha,

te tao e rarapa ana, me te tīmata.

24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri;

kāhore ia i te whakapono ko te reo tērā o te tētere.

25 Ka tangi ana te tētere ka mea ia, Ha, ha!

I tawhiti anō ka hongia e ia te pakanga,

te whatitiri o ngā rangatira, me te hāmama.

26 "He mōhio nōu i rere ai te kāhu,

i roha ai i ōna parirau, i anga ai whaka te tonga?

27 Nāu te kupu i kake ai te ēkara?

I hangā ai e ia tāna ōhanga ki te wāhi tiketike?

28 Noho ana ia i runga i te kāmaka, kei reira tōna kāinga,

kei te kāmaka keokeo, kei te kaha.

29 Ā, rapua ana e ia he kai i reira;

e kite atu ana ōna kanohi i tawhiti.

30 Horomititia ake ana hoki ngā toto e āna ;

ā, ko te wāhi i ngā tūpāpaku, kei reira anō ia."

Veja também