Răspunsul Domnului
1 Domnul a răspuns lui Iov din mijloculExod 19:16,18.1 Împ. 19:11.Ezec. 1:4.Naum 1:3. furtunii și a zis:
2 „CineCap. 34:35;42:3. este cel ce Îmi întunecă planurile
prin cuvântări1 Tim. 1:7. fără pricepere?
3 Încinge-ți mijloculCap. 40:7. ca un viteaz,
ca Eu să te întreb, și tu să Mă înveți.
4 UndePs. 104:5.Prov. 8:29;30:4. erai tu când am întemeiat pământul?
Spune, dacă ai pricepere.
5 Cine i-a hotărât măsurile, știi?
Sau cine a întins frânghia de măsurat peste el?
6 Pe ce sunt sprijinite temeliile lui?
Sau cine i-a pus piatra din capul unghiului
7 atunci când stelele dimineții izbucneau în cântări de bucurie
și când toțiCap. 1:6. fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8 CineGen. 1:9.Ps. 33:7;104:9.Prov. 8:29.Ier. 5:22. a închis marea cu porți
când s-a aruncat din pântecele mamei ei,
9 când i-am făcut haină din nori
și scutece din întuneric,
10 când i-am pus hotarCap. 26:10.
și când i-am pus zăvoare și porți,
11 când am zis: ‘Până aici să vii, să nu treci mai departe;
aici să ți se opreascăPs. 89:9;93:4. mândria valurilor tale’?
12 De când ești, ai poruncitPs. 74:16;148:5. tu dimineții?
Ai arătat zorilor locul lor,
13 ca să apuce capetele pământului
și să scuture pe cei răiPs. 104:35. de pe el?
14 Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete
și toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15 Pentru ca cei răi să fie lipsiți de luminaCap. 18:5. lor
și brațulPs. 10:15. care se ridică să fie zdrobit?
16 Ai pătruns tu până la izvoarelePs. 77:19. mării?
Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
17 Ți s-au deschis porțilePs. 9:13. morții?
Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului?
Vorbește, dacă știi toate aceste lucruri.
19 Unde este drumul care duce la locașul luminii?
Și întunericul unde își are locuința?
20 Poți să le urmărești până la hotarul lor
și să cunoști cărările locuinței lor?
21 Știi, căci atunci erai născut
și numărul zilelor tale este mare!
22 Ai ajuns tu până la cămărilePs. 135:7. zăpezii?
Ai văzut tu cămările grindinei,
23 pe careExod 9:18.Ios. 10:11.Is. 30:30.Ezec. 13:11,13.Apoc. 16:21. le păstrez pentru vremurile de strâmtorare,
pentru zilele de război și de bătălie?
24 Pe ce cale se împarte lumina?
Și pe ce cale se împrăștie vântul de răsărit pe pământ?
25 Cine a deschisCap. 28:26. un loc de scurgere ploii
și a însemnat drumul fulgerului și al tunetului,
26 pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori,
pe un pustiu unde nu sunt oameni;
27 pentru ca să adapePs. 107:35. locurile pustii și uscate
și ca să facă să încolțească și să răsară iarba?
28 Are ploaiaPs. 147:8.Ier. 14:22. tată?
Cine dă naștere picăturilor de rouă?
29 Din al cui sân iese gheața
și cine naște promoroacaPs. 147:16. cerului,
30 ca apele să se îngroașe ca o piatră
și fața adâncului săCap. 37:10. se întărească?
31 Poți să înnozi tu legăturile GăinușeiCap. 9:9.Amos 5:8.
sau să dezlegi frânghiile Orionului?
32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului
și tu cârmuiești Ursa-Mare cu puii ei?
33 Cunoști tu legileIer. 31:35. cerului?
Sau tu îi orânduiești stăpânirea pe pământ?
34 Îți înalți tu glasul până la nori,
ca să chemi să te acopere râuri de ape?
35 Poți tu să arunci fulgerele ca să plece?
Îți zic ele: ‘Iată-ne’?
36 CineCap. 32:8.Ps. 51:6.Ecl. 2:26. a pus înțelepciunea în negura norilor
sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37 Cine poate să numere norii cu înțelepciune
și să verse burdufurile cerurilor,
38 pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi
și bulgării de pământ să se lipească împreună?
39 TuPs. 104:21;145:15. izgonești prada pentru leoaică
și tu potolești foamea puilor de lei
40 când stau ghemuiți în vizuina lor,
când stau la pândă în culcușul lor?
41 Cine pregătește corbuluiPs. 147:9.Mat. 6:26. hrana,
când puii lui strigă spre Dumnezeu,
când umblă rătăciți și flămânzi?
Ka Whakautu a Ihowā ki a Hopa
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
2 "Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
ki ngā kupu kāhore ōna mātauranga?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
ka ui hoki ahau ki a koe,
ā, māu e whakaatu mai ki ahau.
4 "I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
Whakaaturia mai, ki te mea e mōhio ana koe ki te whakaaro.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
nā wai hoki i whakamārō te aho ki runga?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
Nā wai hoki i whakatakoto tōna kōhatu kokonga;
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
ā, i hāmama ngā tama katoa a te Atua i te koa?
8 "Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
me te mea e whānau mai ana i roto i te kōpū?
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
i te pōuri kerekere hei tākai mōna.
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
mea rawa ki ngā tūtaki, ki ngā tatau,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
hei konei ōu ngaru whakakake mau ai’?
12 "Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
nāu rānei te pūaotanga i mōhio ai ki tōna wāhi;
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
ā, ruperupea ake ngā tāngata kikino i roto?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
tū ake ana ngā mea katoa ānō he kākahu.
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
whati iho te ringa whakakake.
16 "Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
Kua whakatakina haeretia rānei e koe te rire?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
Kua kite rānei koe i ngā kūwaha o te ātārangi o te mate?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
Kōrero mai, ki te mea e mōhiotia katoatia ana e koe.
19 "Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
Te pōuri hoki, kei hea tōna wāhi?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
ā, mōhio iho koe ki ngā huarahi ki tōna whare?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
ā, he maha ōu rā!
22 "Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
kua kite rānei koe i ngā takotoranga o te whatu,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
mō te rā o te tatauranga, o te pakanga?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 "Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
he ara mō te uira o te whatitiri;
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
ki te koraha, kāhore nei ō reira tangata;
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 "He matua tāne anō rānei tō te ua?
I whānau rānei i a wai ngā pata o te tōmairangi?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
Ko te huka o te rangi, he whānau tēnā nā wai?
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
ā, whakatotoka ana te mata o te rire.
31 "E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
e wewete rānei ngā here o Tautoru?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
te taki mai rānei a Aketura rātou ko tāna rōpū?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
Māu rānei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 "E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
kia nui ai ngā wai hei taupoki i a koe?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
me tā rātou kī anō ki a koe, ‘Tēnei mātou’?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
Nā wai i hōmai ngā mahara ki te ngākau?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
Ko wai hei tāhoro i ngā ipu o te rangi?
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
ā, ka piri ngā pōkuru ki a rātou anō?
39 "Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
Māu e nui ai he oranga mō ngā kūao raiona,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
ina noho i te piringa whanga ai?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
ina tangi āna pī ki te Atua,
ina kōpikopiko rātou i te kore kai?"