Răspunsul lui Iov
1 Iov a luat cuvântul și a zis:
2 „Ascultați, ascultați cuvintele mele,
dați-mi măcar această mângâiere.
3 Lăsați-mă să vorbesc, vă rog,
și, după ce voi vorbi, veți putea să vă batețiCap. 16:10;17:2. joc.
4 Oare împotriva unui om se îndreaptă plângerea mea?
Și pentru ce n-aș fi nerăbdător?
5 Priviți-mă, mirați-vă
și puneți mânaJud. 18:19. Cap. 29:9; 40:4.Ps. 39:9. la gură!
6 Când mă gândesc, mă înspăimânt
și un tremur îmi apucă tot trupul:
7 Pentru ce trăiescCap. 12:6.Ps. 17:10,14;73:3,12.Ier. 12:1.Hab. 1:16. cei răi?
Pentru ce îi vezi îmbătrânind și sporind în putere?
8 Sămânța lor se întărește cu ei și în fața lor,
odraslele lor propășesc sub ochii lor.
9 În casele lor domnește pacea, fără umbră de frică;
nuiauaPs. 73:5. lui Dumnezeu nu vine să-i lovească.
10 Taurii lor sunt plini de vlagă și prăsitori,
juncanele lor zămislesc și nu leapădăExod 23:26..
11 Își lasă copiii să se împrăștie ca niște oi,
și copiii se zbenguie în jurul lor.
12 Cântă cu sunet de tobă și de harpă,
se desfătează cu sunete de caval.
13 Își petrec zileleCap. 36:11. în fericire
și se coboară într-o clipă în Locuința morților.
14 Și totușiCap. 22:17. ziceau lui Dumnezeu: ‘Pleacă de la noi.
Nu voim să cunoaștem căile Tale.
15 CeExod 5:2. Cap. 34:9. este Cel Atotputernic, ca să-I slujim?
Ce vomCap. 35:3.Mal. 3:14. câștiga dacă-I vom înălța rugăciuni?’
16 Ce, nu sunt ei în stăpânirea fericirii?
– Departe de mine sfatul celorCap. 22:18.Ps. 1:1.Prov. 1:10. răi! –
17 Dar de multe ori se întâmplă să li se stingăCap. 18:6. candela,
să vină sărăcia peste ei,
să le dea și lor Dumnezeu partea lor de dureri în mânia Lui,
18 să fie ca paiulPs. 1:4;35:5.Is. 17:13;29:5.Osea 13:3. luat de vânt,
ca pleava luată de vârtej?
19 Veți zice că pentru fiii Săi păstrează DumnezeuExod 20:5. pedeapsa.
Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să-l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
20 el ar trebui să-și vadă nimicirea,
el ar trebui să beaPs. 75:8.Is. 51:17.Ier. 25:15.Apoc. 14:10;19:15. mânia Celui Atotputernic.
21 Căci ce-i pasă lui ce va fi de casa lui după el,
când numărul lunilor i s-a împlinit?
22 Oare pe Dumnezeu Îl vom învățaIs. 40:13;45:9.Rom. 11:34.1 Cor. 2:16. minte,
pe El, care cârmuiește duhurile cerești?
23 Unul moare în mijlocul propășirii, păcii și fericirii,
24 cu coapsele încărcate de grăsime
și măduva oaselor plină de suc.
25 Altul moare cu amărăciunea în suflet,
fără să se fi bucurat de vreo fericire,
26 și amândoi adormCap. 20:11.Ecl. 9:2. în țărână,
amândoi sunt mâncați de viermi.
27 Știu eu bine care sunt gândurile voastre,
ce judecăți nedrepte rostiți asupra mea.
28 Voi ziceți: ‘UndeCap. 20:7. este casa apăsătorului?
Unde este cortul în care locuiau nelegiuiții?’
29 Dar, ce, n-ați întrebat pe călători
și nu știți ce istorisesc ei?
30 Cum, în ziua nenorocirii, cel răuProv. 16:4.2 Pet. 2:9. este cruțat
și, în ziua mâniei, el scapă.
31 Cine îl mustră în față pentru purtareaGal. 2:11. lui?
Cine îi răsplătește tot ce a făcut?
32 Este dus la groapă
și i se pune o strajă la mormânt.
33 Bulgării din vale îi sunt mai ușori,
căci toți oameniiEvr. 9:27. merg după el
și o mulțime îi merge înainte.
34 Pentru ce dar îmi dați mângâieri deșarte?
Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât viclenie?"
Tērā e Kore te Hunga Kino e Whakawhiua
1 Anō rā ko Hopa, i mea ia:
2 "Āta whakarongo mai ki tāku kupu,
ā, hei tēnei he kupu whakamārie mai mā koutou.
3 Tukua ahau, ā, ka kōrero hoki ahau;
ā, ka mutu āku kōrero, haere tonu tā koutou tāwai.
4 "Ahau nei, ki te tangata koia tāku amuamu?
Ā, he aha ahau tē manawanui ai?
5 Titiro mai ki ahau, mīharo ai;
kōpania atu te ringa ki te māngai.
6 Mahara kau ahau, ka wehi,
mau pū te wehi o ōku kikokiko.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai,
āe, i mārohirohi ai tō rātou kaha?
8 Pūmau tonu ō rātou uri ki tō rātou taha ki tō rātou aroaro,
ā, ko ā rātou whānau kei tā rātou tirohanga atu.
9 Ō rātou whare kei runga i te rangimārie, kāhore he wehi,
kāhore hoki a te Atua patu ki a rātou.
10 E kaha ana tāna pūru ki te ekeeke, kāhore hoki e hē;
ka whānau tāna kau, kāhore hoki he whakatahe.
11 E tukua mai ana e rātou ā rātou kōhungahunga ānō he kāhui hipi,
e pekepeke ana ā rātou tamariki.
12 He hunga hāpai rātou i te timipera, i te hāpa,
e koa ana ki te tangi o te ōkana.
13 Ō rātou rā pau tonu i runga i te āhuareka,
kitea rawatia ake kua heke ki te pō.
14 Koia rātou i mea ai ki te Atua, ‘Mawehe atu i a mātou;
kāhore hoki ō mātou hiahia kia mātau ki ōu ara.
15 He aha rā te Runga Rawa e mahi ai mātou ki a ia?
He aha hoki te rawa ki a mātou ki te īnoi ki a ia?’
16 Nanā, kāhore he pai mō rātou i ō rātou ringa ake:
matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 "Pēhea te maha o ngā matenga o te rama a te hunga kino?
O ngā pānga mai anō hoki o tō rātou aituā ki a rātou?
O te tūwhanga mai a te Atua i ngā mamae i a ia e riri ana?
18 E rite ai rātou ki te kakau wīti i mua i te hau,
ki te pāpapa e kāhakina atu ana e te paroro?
19 E mea ana koutou, ‘E rongoātia ana e te Atua tōna kino hei mea mō āna tamariki.’
Māna e utu tērā ki a ia tonu, kia mōhio ai ia.
20 Tukua kia kite ōna ake kanohi i tōna hunanga,
ā, tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 He aha hoki tana manako ki tōna whare i muri i a ia,
ka poroa hoki ōna marama i waenga?
22 "E whakaako ianei tētahi i te Atua ki te mātauranga?
Ko te kaiwhakawā hoki ia mō te hunga whakakake.
23 Tēnei tangata, mate iho ia, pakari rawa anō hoki ōna kaha,
āta takoto ana āna mea katoa, kāhore hoki he raruraru.
24 Kī tonu ōna ū i te waiū,
ā, e mākūkū ana ōna wheua i te hinu.
25 Mate iho hoki tērā tangata, kawa tonu tōna wairua,
kāhore hoki he pai hei kai māna.
26 Ka takoto ngātahi rāua ki te puehu,
ā, ko te iro hei hīpoki mō rāua.
27 "Nanā, e mōhio ana ahau ki ō koutou whakaaro,
ki tā koutou ngārahu nanakia anō hoki mōku.
28 E kī ana hoki koutou, ‘Kei hea te whare o te rangatira?
Kei hea hoki te tēneti i noho ai te hunga kino?’
29 Kāhore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara?
Kāhore rānei koutou i mōhio ki ā rātou tohu?
30 Kei te rongoā nei hoki te tangata kino mō te rā o te whakangaro;
ka whakaputaina rātou i te rā o te riri.
31 Ko wai e whakaatu i tōna ara ki tōna aroaro?
Ko wai hoki hei hoatu i te utu mō tāna mahi ki a ia?
32 Heoi, ka kawea ia ki te urupā;
kei te pūranga he wāhi mōna.
33 Ka reka ki a ia ngā pōkuru o te awaawa,
ka whai mai anō hoki ngā tāngata katoa i a ia;
e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 "He pēhea rā tā koutou whakamārie tinihanga i ahau,
e toe nā hoki te hē i roto i ā koutou kupu e whakahoki mai nā?"