Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 41

MRI2012

1 Poți tu prinzi leviatanulPs. 104:26.Is. 27:1.41:1 Sau: crocodilul. cu undița

sau să-i legi limba cu o funie?

2 Îi vei putea petrece papura prin nări

sau să-i străpungi cu un cârlig falca?

3 Îți va face el multe rugăminți?

Îți va vorbi el cu un glas dulce?

4 Va face el un legământ cu tine,

ca să-ți fie rob pe vecie?

5 Te vei juca tu cu el ca și cu o pasăre?

Îl vei lega tu ca să-ți înveselești fetele?

6 Fac pescarii negoț cu el?

Îl împart ei între negustori?

7 Îi vei acoperi pielea cu țepușe

și capul cu chingi?

8 Ridică-ți numai mâna împotriva lui,

și nu-ți va mai veni gust să-l lovești.

9 Iată ești înșelat în așteptarea ta de a-l prinde:

numai să-l vezi, și cazi la pământ!

10 Nimeni nu este atât de îndrăzneț ca să-l întărâte.

Cine Mi s-ar împotrivi în față?

11 Cui sunt datorIs. 37:29., ca să-i plătesc?

Sub cer totulRom. 11:35. este al Meu.

12 Vreau mai vorbesc iarăși de mădularele lui și de tăria lui,

și de frumusețea întocmirii lui.

13 Cine-i va putea ridica veșmântul?

Cine va putea pătrunde între fălcile lui?

14 Cine va putea deschide porțile gurii lui?

Șirurile dinților lui

cât sunt de înspăimântătoare!

15 Scuturile41:15 Solzii. lui mărețe și puternice

sunt unite împreună ca printr-o pecete;

16 se țin unul de altul

și nici aerul n-ar putea trece printre ele.

17 Sunt ca niște frați care se îmbrățișează,

se apucă și rămân nedespărțiți.

18 Strănuturile lui fac strălucească lumina;

ochii lui sunt ca geana zorilor.

19 Din gura lui țâșnesc flăcări, scapără scântei de foc din ea.

20 Din nările lui iese fum,

ca dintr-un vas care fierbe, ca dintr-o căldare fierbinte.

21 Suflarea lui aprinde cărbunii

și gura lui aruncă flăcări.

22 Tăria lui stă în grumaz

și înaintea lui sare groaza.

23 Părțile lui cele cărnoase se țin împreună,

ca turnate pe el, neclintite.

24 Inima lui este tare ca piatra,

tare ca piatra de moară care stă dedesubt.

25 Când se scoală el, tremură vitejii

și spaima îi pune pe fugă.

26 Degeaba este lovit cu sabia;

căci sulița, săgeata și pavăza nu folosesc la nimic.

27 Pentru el, fierul este ca paiul,

arama, ca lemnul putred.

28 Săgeata nu-l pune pe fugă,

pietrele din praștie sunt ca pleava pentru el.

29 Nu vede în ghioagă decât un fir de pai

și râde la șuieratul săgeților.

30 Sub pântecele lui sunt țepi ascuțiți:

ai zice este o grapă întinsă peste noroi.

31 Face clocotească fundul mării ca un cazan

și-l clatină ca pe un vas plin cu mir.

32 În urmă, el lasă o cărare luminoasă,

și adâncul pare ca pletele unui bătrân.

33 Pe pământ nimic nu-i este stăpân;

este făcut ca nu se teamă de nimic.

34 Privește cu dispreț tot ce este înălțat,

este împăratulExod 19:6.Deut. 10:14.Ps. 24:1;50:12.1 Cor. 10:26,28. celor mai mândre dobitoace."

1 "E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?

Te pēhi rānei i tōna arero ki te aho?

2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?

E pokaia rānei e koe tōna kauae ki te matau?

3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?

E kōrero ngāwari rānei ia ki a koe?

4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?

E riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?

5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?

E herea rānei ia e koe hei mea āu kōtiro?

6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko ngā rōpū tāngata ika?

E wehewehea atu rānei ngā kaihokohoko?

7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?

Tōna pane i ngā wero ika?

8 Kia tōu ringa ki a ia;

maharatia te whawhai, ā, kei pēnā ā mua.

9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;

e kore rānei tētahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?

10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;

, ko wai e ki tōku aroaro?

11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?

Ahakoa he aha te mea i raro i ngā rangi, puta noa, nāku katoa.

12 "E kore e hunā e ahau te kōrero ōna wāhi, tōna kaha,

te ātaahua hoki o tōna hanganga.

13 wai e tīhore a waho o tōna kākahu?

Ko wai e tae ki tāna paraire rererua?

14 wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?

He wehi kei ōna niho ā taka noa.

15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;

tūtaki rawa pērā i te hīri piri tonu.

16 , i te tata tonu o tētahi ki tētahi,

e kore te hau e puta i waenga.

17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,

e kore anō e taea te wehe.

18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;

ā, ko te rite i ōna kanohi kei ngā kamo o te ata.

19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,

mokowhiti ana ngā kora ahi.

20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,

me te mea te kōhua e koropupū ana, te otaota e kāia ana.

21 Ngiha ana ngā waro i tōna ,

rere atu ana te mura i tōna māngai.

22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,

e tuapa ana te pāwera i tōna aroaro.

23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;

mārō tonu ki runga ki a ia, e kore e taea te whakakorikori.

24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;

āe , mārō tonu ānō ko raro kōhatu huri.

25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;

te pororaru ka pōrangi noa iho rātou.

26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;

ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi rānei.

27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,

he rākau popopopo te parāhi.

28 E kore ia e tahuti i te pere;

ki a ia ka meinga noatia ngā kōhatu o te kōtaha hei pāpapa.

29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa

e kataina ana e ia te huhū o te tao.

30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;

e whārikitia ana e ia a runga o te paru ānō he patunga wīti.

31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,

me te moana kia rite ki te hinu.

32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;

tērā e maharatia he hina te moana.

33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,

he mea i hangā nei kāhore ōna wehi.

34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;

he kīngi ia ngā tama katoa a te whakapehapeha."

Veja também