A profecia de Jacó acerca de seus filhos
1 Tendo Jacó chamado a seus filhos, disse: Ajuntai-vos para que vos anuncie o que vos há de acontecer Nm 24.14nos dias vindouros.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó;
Ouvi a Israel, vosso pai.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e Dt 21.17;Sl 78.51;105.36as primícias do meu vigor,
preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Fervente como a água, não tenhas a proeminência!
Gn 35.22;Dt 27.20Porque subiste ao leito de teu pai;
então, o contaminaste; subiu à minha cama!
5 Gn 34.25-30Simeão e Levi são irmãos;
as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Sl 64.2Não entres, minha alma, no seu concílio;
não te ajuntes, minha glória, com a sua assembleia;
porque na sua ira mataram homens
e na sua teimosia jarretaram touros.
7 Maldito seja o seu furor, porque era forte;
e maldita seja a sua ira, porque era cruel.
Js 19.1,9;21.1-42Dividi-los-ei em Jacó
e espalhá-los-ei em Israel.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos;
sobre a cerviz de teus inimigos será a tua mão;
Gn 27.29;1Cr 5.2diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Judá é Ez 19.5-7;Mq 5.8leãozinho:
da presa subiste, meu filho.
Encurva-se, deita-se como um leão
e como uma leoa; quem o despertará?
10 Não se apartará de Judá Nm 24.17;Sl 60.7;108.8o cetro,
nem a vara do comando, dentre seus pés,
até que venha aquele de quem ela é,
Sl 2.6-9;72.8-11e a esse obedecerão os povos.
11 Dt 8.7-8;2Rs 18.32Atando o seu jumentinho à vide
e o filho da sua jumenta à videira seleta,
Is 63.2tem lavado em vinho as suas roupas
e, em sangue de uva, os seus vestidos.
12 Os seus olhos são vermelhos de vinho,
e os seus dentes, brancos de leite.
13 Dt 33.18-19Zebulom habitará na praia do mar:
ele será porto de navios,
e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Issacar é jumento ossudo,
Jz 5.16;Sl 68.13deitado entre os rebanhos de ovelhas:
15 viu que o descanso era bom
e que a terra era agradável;
sujeitou os seus ombros à carga
e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dt 33.22;Jz 18.26-27Dã julgará o seu povo,
como uma das tribos de Israel.
17 Dã será uma serpente no caminho,
uma cerasta na vereda,
que morde os calcanhares ao cavalo,
de maneira que caia para trás o seu cavaleiro.
18 Êx 15.2;Sl 25.5;40.1-3;119.166,174;Is 25.9;Mq 7.7A tua salvação tenho esperado, ó Jeová!
19 Dt 33.20Gade, uma guerrilha o acometerá;
mas ele a perseguirá.
20 Dt 33.24-25Aser, o seu pão será gordo,
e ele produzirá delícias reais.
21 Dt 33.23Naftali é gazela solta:
ele profere belas palavras.
22 Dt 33.13-17José é um ramo frutífero,
ramo frutífero junto à fonte;
seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Os flecheiros têm-no maltratado,
atirado contra ele, e têm-no perseguido;
24 o seu arco, porém, permaneceu firme,
e foram feitos ativos Sl 18.34;73.23;Is 41.10os braços de suas mãos
pelas mãos do Sl 132.2,5;Is 1.24;49.26Poderoso de Jacó
(Daí, o Sl 23.1;80.1Pastor, a Sl 118.22;Is 28.16;1Pe 2.6-8Pedra de Israel),
25 sim, pelo Gn 28.13;32.9Deus de teu pai — que ele te ajude,
e pelo Gn 28.3;48.3Poderoso — que ele te abençoe
Gn 27.28com as bênçãos do céu acima,
com as bênçãos do abismo que jaz abaixo,
com as bênçãos dos peitos e da madre.
26 As bênçãos de teu pai
ultrapassam as bênçãos dos montes eternos;
as coisas desejadas Dt 33.15-16dos eternos outeiros,
sejam elas sobre a cabeça de José
e sobre o alto da cabeça daquele que é o príncipe entre seus irmãos.
27 Benjamim é lobo que despedaça:
pela manhã, devora a presa
e à tarde reparte o despojo.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isso é o que lhes disse seu pai, quando os abençoou; a cada um, segundo a sua bênção, os abençoou. 29 Deu-lhes esta ordem, dizendo: Vou ser Gn 25.8reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na cova que está no campo de Gn 23.16-20Efrom heteu, 30 na cova que está no campo de Macpela, em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual juntamente com o campo comprou Abraão de Efrom heteu para posse de um lugar de sepultura. 31 Ali sepultaram a Gn 25.9Abraão e a Gn 23.19Sara, sua mulher; ali sepultaram a Gn 35.29Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali sepultei a Lia; 32 o campo e a cova que está nele, comprados aos filhos de Hete. 33 Tendo Jacó acabado de dar essas instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, Gn 25.8;At 7.15expirou e Gn 49.29foi reunido a seus pais.
I Manaakitia ngā Iwi Kotahi Tekau mā Rua o Īharaira e Hākopa
1 Nā, ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā rā ō muri.
2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;
whakarongo hoki ki a Īharaira, ki tō koutou pāpā.
3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,
tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;
te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.
4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;
mō tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;
pōkea iho e koe a reira – i pikitia e ia tōku takotoranga!
5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;
he rākau riri kino ā rāua hoari.
6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki tō rāua rūnanga;
kaua e huihuia, e tōku korōria, ki tō rāua whakaminenga –
i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,
ā, he hīkaka nō rāua i kopa ai te kau.
7 Kia kangā tō rāua riri, i kaha nei;
me tō rāua āritarita, nō te mea he nanakia!
Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,
ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.
8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;
ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;
ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.
9 He kūao raiona a Hūrā;
i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.
I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,
i pērā hoki me te raiona kātua – mā wai ia e whakaoho?
10 E kore e riro kē te hēpeta i a Hūrā,
me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,
kia tae mai rā anō a Hiro;
ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.
11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,
te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;
ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,
ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.
12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,
ka mā ōna niho i te waiū.
13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;
hei wahapū anō ia mō ngā kaipuke;
ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.
14 "He kāihe kaha a Ihākara,
e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;
15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,
i te whenua hoki he āhuareka;
nā, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,
ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.
16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,
ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.
17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,
hei neke hoki ki te huarahi,
e ngau ai i te rekereke o te hōiho,
ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.
18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.
19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;
otiia ka āki ia ki tō rātou rekereke.
20 "Ko tā Āhera, ka mōmona tāna taro,
ā, he kai kīngi ōna hua.
21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;
e hōmai ana e ia ngā kupu papai.
22 "Ko Hōhepa he peka hua,
he peka hua i te taha o te puna;
e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.
23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,
i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.
24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,
ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa
e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,
nō reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,
25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;
e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe
ngā manaaki o te rangi i runga,
ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,
ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.
26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā
i ngā manaaki a ōku tūpuna,
tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tū tonu;
ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,
ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.
27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,
ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,
ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."
28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau mā rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a tō rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.
Te Matenga me te Tanumanga o Hākopa
29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."
33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.