Abel e Caim
1 O homem conheceu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, dando à luz a Caim, disse: Adquiri um homem com o auxílio de Jeová. 2 Tornou a dar à luz a um filho, a Abel, seu irmão. Lc 11.50-51Abel foi Gn 46.32;47.3pastor de ovelhas, mas Caim foi lavrador da terra. 3 Ao cabo de dias, trouxe Caim, do fruto da terra, uma oferta a Jeová. 4 Hb 11.4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas com as gorduras destas. 1Sm 15.22Jeová atentou para Abel e para a sua oferta; 5 mas Nm 16.15;1Sm 16.7para Caim e para a sua oferta não atentou. Is 3.9;Jd 11Irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. 6 Perguntou-lhe Jeová: Jn 4.4Por que andas tu irado? E por que te descaiu o semblante? 7 Porventura, Jr 3.12;Mq 7.18se procederes bem, não terás levantado o teu semblante? E, Nm 32.23se não procederes bem, o pecado jaz à porta; a ti será o seu desejo, Jó 11.14-15;Rm 6.12,16mas tu dominarás sobre ele. 8 Caim o contou a seu irmão Abel. Sucedeu, pois, que, estando eles no campo, se levantou Caim contra seu irmão Abel e o Mt 23.35;1Jo 3.12matou.
O primeiro homicídio
9 Perguntou Jeová a Caim: Gn 3.9Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda de meu irmão? 10 Disse Jeová: Que fizeste? Nm 35.33;Dt 21.1-9;Hb 12.24;Ap 6.9-10A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. 11 Agora, Gn 3.14maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. 12 Quando Dt 28.15-24;Jl 1.10-20lavrares o solo, não te dará mais a sua força; Lv 26.17,36fugitivo e vagabundo serás na terra. 13 Disse Caim a Jeová: A minha punição é maior do que a que se pode suportar. 14 Eis que, hoje, me Gn 3.24;Jr 52.3lanças da face da terra, e da tua presença serei escondido; Dt 28.64-67serei fugitivo e vagabundo na terra; Nm 35.19todo o que me encontrar matar-me-á. 15 Rm 2.4Respondeu-lhe Jeová: Por isso, quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança Gn 4.24sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.
Descendentes de Caim
16 Saiu Caim da presença de Jeová e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. 17 Conheceu Caim à sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque. 18 A Enoque nasceu Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. 19 Lameque tomou para si Gn 2.24duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra, Zilá. 20 Ada deu à luz a Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. 21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. 22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, fabricante de todo o instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá. 23 Disse Lameque à suas mulheres:
Ada e Zilá, ouvi a minha voz;
Vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras:
Êx 20.13;Lv 19.18;Dt 32.35;Sl 94.1pois matei um homem, porque me feriu;
e um mancebo, porque me pisou.
24 Se por Caim tomar-se-á vingança Gn 4.15sete vezes,
com certeza, por Lameque o será setenta e sete vezes.
Nascimento de Sete
25 Tornou Gn 5.3Adão a conhecer sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus me deu outro filho em lugar de Abel, Gn 4.8porquanto Caim o matou. 26 A Sete também nasceu Lc 3.38um filho, a quem pôs o nome de Enos; foi nesse tempo que os homens começaram Gn 12.8;26.25a invocar o nome de Jeová.
Kaina rāua ko Āpera
1 Nā, ka mōhio a Ārama ki a Iwi, ki tāna wahine, ā, ka hapū ia. Ā, ka whānau a Kaina, nā, ka mea ia, "Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowā ki tētahi tangata." 2 Nā, ka whānau anō tōna teina, a Āpera.
Nā, he kaiwhāngai hipi a Āpera, ko Kaina ia he kaingaki whenua. 3 Ā, i te mutunga o ētahi rangi, ka kawea e Kaina ētahi o ngā hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowā. 4 Me Āpera hoki, i kawea e ia ētahi o ngā whānau mātāmua o tāna kāhui, o ō rātou ngako hoki. Ā, ka aro a Ihowā ki a Āpera, ki tāna whakahere, 5 kīhai ia i aro ki a Kaina, ki tāna whakahere. Ā, he nui rawa te riri o Kaina, ā, whakapoururu ana tōna mata.
6 Nā, ka mea a Ihowā ki a Kaina, "He aha koe i riri ai, ā, he aha i whakapoururu ai tōu mata? 7 E kore ianei koe e kake, ki te mahi koe i te pai? Ki te kāhore koe e mahi i te pai, kei te kūwaha te hara e takoto ana. Nā, ko koe tāna e hiahia ai, ko koe ia hei rangatira mōna."
8 Nā, ka kōrero a Kaina ki a Āpera, ki tōna teina, "Ā, i a rāua i te pārae." Ka whakatika a Kaina ki a Āpera, ki tōna teina, ā, patua iho.
9 Kātahi a Ihowā ka mea ki a Kaina, "Kei hea a Āpera, tōu teina?"
Ka mea ia, "Kāhore ahau e mōhio. Ko ahau ianei te kaitiaki o tōku teina?"
10 Nā, ka mea ia, "He mahi aha tēnei āu? E tangi mai ana te reo o te toto o tōu teina ki ahau i roto i te whenua. 11 Nā, ka kangā koe i runga i te whenua, i hāmama nei tōna waha hei rerenga atu mō te toto o tōu teina i whakahekea nei e tōu ringa. 12 Ka ngaki koe i te oneone, e kore e tukua tōna kaha ā muri ake nei ki a koe; ka waiho koe hei tangata hāereere noa, hei manene i runga i te whenua."
13 Nā, ka mea a Kaina ki a Ihowā, "He nui rawa te whiu mō tōku kino, e kore e taea e ahau. 14 Titiro hoki, ka peia ahau e koe ināianei i te mata o te whenua, ā, ka ngaro i tōu kanohi. Ka waiho hoki ahau hei tangata hāereere noa, hei manene i runga i te whenua; ā, tēnei ake, ki te tūtaki tētahi tangata ki ahau, nā, ka patua ahau e ia."
15 Nā, ka mea a Ihowā ki a ia, "Nā reira ki te patu tētahi i a Kaina, whitu ngā utu e rapua i a ia." Nā, ka hōmai e Ihowā he tohu ki a Kaina, kei patua ia e tētahi tangata ina tūtaki ki a ia. 16 Nā, ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowā, ā, noho ana i te whenua o Noro, i te taha ki te rāwhiti o Erene.
Ngā Whakatupuranga o Kaina
17 Nā, ka mōhio a Kaina ki tāna wahine; ā, ka hapū ia, ka whānau a Ēnoka. Nā, ka hanga ia i tētahi pā, ā, huaina iho te ingoa o te pā ko Ēnoka, ko te ingoa o tāna tama. 18 Ā, whānau ake tā Ēnoka tama ko Irara; nā Irara ko Mehutaere: tā Mehutaere ko Metuhaere; tā Metuhaere ko Rameka.
19 Nā, ka tangohia e Rameka ētahi wāhine tokorua māna; ko Āraha te ingoa o tētahi, ko Tira tō tētahi. 20 Nā, ka whānau tā Āraha tama ko Iapara. Ko ia te matua o te hunga noho tēneti, rātou ko ngā tāngata whāngai kararehe. 21 Ā, ko te ingoa o tōna teina ko Iupara. Ko ia te matua o ngā mea rahurahu ki te hāpa, ki te ōkana. 22 Me Tira anō hoki, whānau ake tāna ko Tuparakaina, he kaihanga ia i ngā mea tapahi katoa i te mea parāhi, i te mea rino. Ā, ko Naama te tuahine o Tuparakaina.
23 Nā, ka mea a Rameka ki āna wāhine:
"E Āraha rāua ko Tira, whakarongo mai ki tōku reo;
e ngā wāhine a Rameka, kia whai taringa mai ki tāku kupu:
Kua patua hoki he tangata e ahau mōku i motu,
he taitamariki hoki mōku i marū.
24 Nā, mō Kaina e whitu ngā utu,
ina, kia whitu tekau mā whitu mō Rameka."
25 Ā, i mōhio anō a Ārama ki tāna wahine; ka whānau tāna tama, ā, huaina iho tōna ingoa ko Heta; i mea hoki ia, "Ka rite mai nei i te Atua tētahi atu uri mōku hei whakakapi mō Āpera i patua nei e Kaina." 26 Me Heta anō hoki, i whānau tāna tama; ā, huaina ana tōna ingoa ko Ēnoha.
Nō reira i tīmata ai te tangata te karanga ki te ingoa o Ihowā.