Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 3

MRI2012

A desobediência de Adão e Eva no jardim do Éden

1 Ora, 2Co 11.3;Ap 12.9;20.2a serpente era mais astuta que qualquer animal do campo que Deus Jeová tinha feito. Ela disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 Respondeu a mulher à serpente: Gn 2.16-17Do fruto das árvores do jardim podemos comer; 3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. 4 Jo 8.44Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis; 5 porque Deus sabe que, no dia em que comerdes do fruto, abrir-se-vos-ão os olhos, e Is 14.14;Ez 28.2,12-17sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal. 6 1Tm 2.14;Tg 1.14-15;1Jo 2.16Viu, pois, a mulher que a árvore era boa para comer, que era uma delícia para os olhos e árvore desejável para dar entendimento; tomou do fruto dela e comeu; deu também a seu marido, e ele comeu. 7 Foram abertos os olhos de ambos e, Is 47.3;Lm 1.8conhecendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram para si umas cintas. 8 Ouviram o ruído de Gn 18.33;Lv 26.12;Dt 23.14Deus Jeová, que passeava pelo jardim ao fresco do dia, e esconderam-se Os 10.8;Ap 6.15-17o homem e sua mulher da presença de Deus Jeová entre as árvores do jardim.

9 Deus Jeová chamou ao homem e perguntou-lhe: Gn 4.9;18.9Onde estás? 10 Respondeu-lhe o homem: Êx 20.18-19;Dt 5.25Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. 11 Perguntou-lhe Deus: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Jó 31.33;Pv 28.13Respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me da árvore, e eu comi. 13 Perguntou Deus Jeová à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: 2Co 11.3;1Tm 2.14A serpente enganou-me, e eu comi. 14 Então, disse Deus Jeová à serpente: Dt 28.15,20Porquanto assim o fizeste, maldita és tu dentre todos os animais domésticos e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás de rastos, o Is 65.25;Mq 7.17comerás todos os dias da tua vida. 15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; Rm 16.20esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar. 16 Disse ele à mulher: Multiplicarei grandemente o teu sofrer e a tua conceição; 1Tm 2.15em dor darás à luz filhos; o teu desejo será para teu marido, e 1Co 14.34ele te dominará. 17 E a Adão disse: Porque escutaste a voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei que não comesses, Gn 5.29;Rm 8.20-22maldita é a terra por tua causa; Jó 5.7;14.1em fadiga tirarás dela o sustento todos os dias da tua vida. 18 Ela te produzirá também espinhos e abrolhos, e comerás as ervas do campo. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que Sl 90.3;104.29;Ec 12.7te tornes à terra, pois Gn 2.7dela foste tomado: porquanto tu és e em te hás de tornar. 20 Chamou o homem à sua mulher 2Co 11.3;1Tm 2.13Eva, porque era a mãe de todos os viventes. 21 Fez Deus Jeová para Adão e para sua mulher túnicas de peles e os vestiu.

22 Disse Deus Jeová: Eis que o homem se tem tornado como um de Gn 1.26nós, conhecendo o bem e o mal. Agora, para que ele não estenda a mão, e tome também Gn 2.9da árvore da vida, e coma, e viva eternamente, 23 Deus Jeová o enviou para fora do jardim do Éden, a fim de cultivar a terra de que havia sido tomado. 24 Assim, Ez 31.11expulsou ao homem; e, ao oriente do jardim do Éden, pôs os Êx 25.18-22;Ez 10.1-20querubins e o chamejar de uma espada que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da Gn 2.9árvore da vida.

Takatakahi ā-Tangata

1 , ko te nākahi he mōhio rawa i ngā kīrehe katoa o te pārae i hangā nei e Ihowā, e te Atua. , ko tāna meatanga ki te wahine, "Koia, i mea anō te Atua, Kaua e kainga e kōrua ngā hua o tētahi rākau o te kāri?"

2 Ā, ka mea te wahine ki te nākahi, "E kai anō māua i ngā hua o ngā rākau o te kāri. 3 Ko ngā hua ia o te rākau i waenganui o te kāri, kua mea mai te Atua, Kaua kōrua e kai i tētahi o ōna hua, kaua anō hoki e ki reira, kei mate kōrua."

4 , ko te meatanga a te nākahi ki te wahine, "E kore kōrua e mate rawa. 5 Erangi, e mōhio ana te Atua ko te e kai ai kōrua i tētahi o ōna hua, kātahi ka mārama ō kōrua kanohi, ā, ka rite kōrua ki te Atua, ka mōhio ki te pai, ki te kino."

6 Ā, i te kitenga o te wahine he pai te rākau hei kai, he āhuareka ki te titiro atu, he rākau hoki e minaminatia hei whakamōhio, , ka tango ia i ētahi o ōna hua, ka kai, ka hoatu hoki ki tāna tahu i tōna taha; ā, kai ana ia. 7 , ka mārama ō rāua kanohi tahi, ka mōhio rāua kei te tahanga rāua; , ka tuia e rāua ētahi rau piki, meatia ana hei rāpaki rāua.

8 Ā, ka rongo rāua i te reo o Ihowā, o te Atua, e hāereere ana i te kāri i te hauhautanga o te ; ā, ka piri a Ārama rāua ko tāna wahine i te aroaro o Ihowā, o te Atua, ki roto ki ngā rākau o te kāri. 9 , ka karanga a Ihowā, te Atua, ki a Ārama, ka mea ki a ia, "Kei hea koe?"

10 Ā, ka mea ia, "I rongo ahau ki tōu reo i te kāri, ā, wehi ana ahau, nōku i tahanga; piri ana ahau."

11 , ka mea ia, "wai i mea ki a koe e tahanga ana koe? Kua kainga rānei e koe ētahi o ngā hua o te rākau i kīia atu e ahau ki a koe, Kaua ōna hua e kainga?"

12 , ka mea te tangata , "te wahine i hōmai nei e koe hei hoa mōku, nāna i hōmai ētahi o ngā hua o te rākau ki ahau, ā, kainga ana e ahau."

13 , ka mea a Ihowā, te Atua, ki te wahine, "He aha tēnei kua meatia nei e koe?"

Ka mea te wahine, "te nākahi ahau i māminga, ā, kai ana ahau."

14 , ka mea a Ihowā, te Atua, ki te nākahi,

"tēnei mahi āu

nui atu te kanga mōu i ō ngā kararehe katoa,

i ō ngā kīrehe katoa o te pārae;

ko tōu kōpū hei haere mōu,

ko te puehu hei kai māu

i ngā katoa e ora ai koe.

15 Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga

kōrua ko te wahine,

tōu uri rātou ko tōna uri;

ka marū tōu mātenga i a ia,

ka marū i a koe tōna rekereke."

16 Ka mea ia ki te wahine,

"Ka whakanuia rawatia e ahau tōu mamae, me tōu hapūtanga;

ka mamae koe ina whānau tamariki;

ka hiahia koe ki tahu,

ko ia anō hoki hei rangatira mōu."

17 Ā, ka mea ia ki a Ārama, "tōu rongonga ki te reo o tāu wahine, tāu kainga hoki i te hua o te rākau i kīia atu e ahau ki a koe, i meatia atu , Kaua e kainga ētahi o ōna hua.

Ka oti te oneone te kanga tāu mahi;

ka kainga e koe ōna hua i runga i te mamae

i ngā katoa e ora ai koe.

18 He tātarāmoa anō hoki, he tūmatakuru āna e whakatupu ake ai māu;

ā, ka kai koe i te otaota o te pārae.

19 te werawera o tōu mata e kai ai koe i te taro,

ā hoki noa koe ki te oneone;

i tangohia mai nei hoki koe i reira;

he puehu hoki koe, ā, ka hoki anō ki te puehu."

20 Ā, i huaina e Ārama te ingoa o tāna wahine ko Iwi; te mea ko te whaea ia o ngā mea ora katoa.

21 , ka hangā e Ihowā, e te Atua, ētahi kākahu hiako Ārama rāua ko tāna wahine, ā, whakakākahuria ana rāua. 22 , ka mea a Ihowā, te Atua, "Nanā, kua rite nei te tangata ki tētahi o tātou, te mōhio ki te pai, ki te kino; , kei totoro atu tōna ringa āianei, kei tango i tētahi o ngā hua o te rākau o te ora, kei kai, ā, ka ora tonu." 23 Koia i tonoa atu ai ia e Ihowā, e te Atua, i te kāri o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira. 24 Heoi, peia ana e ia te tangata; ā, whakanohoia ana ki te taha ki te rāwhiti o te kāri o Erene tētahi kerupima, me tētahi hoari mura, he mea piupiu tonu ki tētahi taha, ki tētahi taha, hei tiaki i te huarahi ki te rākau o te ora.

Veja também