Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 29

MRI2012

Jacó encontra-se com Raquel

1 Jacó pôs-se a caminho e chegou à terra Jz 6.3,33dos filhos do Oriente. 2 Olhou, e eis Gn 24.10-11;Êx 2.15-16um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço é que se dava de beber aos rebanhos. Era grande a pedra que tapava a boca do poço. 3 Ali se ajuntavam todos os rebanhos; e removiam os pastores a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar, sobre a boca do poço. 4 Perguntou-lhes Jacó: Irmãos meus, donde sois? Responderam eles: Somos Gn 28.10de Harã. 5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, Gn 24.24,29filho de Naor? Responderam: Conhecemos. 6 Está ele bom? Continuou Jacó. Responderam: Está bom; Êx 2.16eis que Raquel, sua filha, vem vindo com as ovelhas. 7 Disse-lhes: É ainda muito dia, nem é tempo de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las. 8 Não o podemos, responderam eles, até que se ajuntem todos os rebanhos e seja removida a pedra da boca do poço; então, damos de beber às ovelhas. 9 Estando Jacó ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela as apascentava. 10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe. 11 Então, Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou. 12 Jacó contou a Raquel que ele era Gn 28.5irmão de seu pai e que era filho de Rebeca; e ela, Gn 24.28correndo, foi noticiá-lo a seu pai.

Jacó na casa de Labão

13 Tendo Gn 24.29-31Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, Gn 33.4abraçou-o, e beijou-o e levou-o à sua casa. Relatou Jacó a Labão todas estas coisas. 14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente, tu és Jz 9.2meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele por espaço de um mês. 15 Depois, perguntou Labão a Jacó: Acaso, porque és meu irmão, deves, portanto, servir-me de graça? Dize-me que será Gn 31.41o teu salário? 16 Ora, Labão tinha duas filhas: o nome da mais velha era Lia, e o da mais moça, Raquel. 17 Lia tinha os olhos tenros, mas Raquel Gn 12.11,14;26.7era formosa de porte e de semblante. 18 E Jacó Gn 24.67amava a Raquel e disse: Sete anos Os 12.12te servirei por ter a Raquel, tua filha mais moça. 19 Respondeu-lhe Labão: Melhor é que eu a a ti que a outro homem; fica comigo. 20 Assim, serviu Jacó sete anos por amor a Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, por causa do amor que lhe votava.

Lia e Raquel

21 Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, pois os meus dias se completaram, para que eu esteja com ela. 22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e fez um banquete. 23 À tarde, tomou a Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó, que esteve com ela. 24 (Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha). 25 Quando amanheceu, eis que era Lia; e perguntou Jacó a Labão: Gn 12.18;20.9;26.10Que é isso que me fizeste? Porventura, não te servi eu por amor de Raquel? Por que, então, 1Sm 28.12me enganaste? 26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, que se a mais moça antes da primogênita. 27 Jz 14.12Acabada a semana desta, depois te daremos também a outra pelo Gn 31.41trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. 28 Assim fez Jacó e cumpriu a semana desta; Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha. 29 (Labão deu por serva a Raquel, sua filha, a sua serva Bila). 30 Jacó conheceu também a Raquel e Gn 29.17-18amava mais a Raquel do que a Lia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.

Os filhos de Jacó

31 Vendo Jeová que Lia era desprezada, fê-la fecunda; Raquel, porém, era estéril. 32 Concebeu Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque Jeová Gn 16.11;31.42atendeu à minha aflição; por isso, agora, me amará meu marido. 33 Tendo concebido outra vez, deu à luz um filho; e disse: Porquanto soube Jeová que eu era desprezada, Dt 21.15portanto, me deu também este filho; e chamou-lhe Simeão. 34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho; e disse: Agora, esta vez se unirá meu marido a mim, porque lhe tenho dado três filhos; portanto, lhe chamou Gn 49.5Levi. 35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez Gn 49.8;Mt 1.2louvarei a Jeová. Portanto, lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ka Tae mai a Hākopa ki te Kāinga o Rāpana

1 , ka tūria atu e Hākopa, ka haere ki te whenua o ngā tāngata o te rāwhiti. 2 , ka titiro atu ia, ā, ka kite i tētahi poka i te pārae; , ko ētahi kāhui hipi e toru e takoto ana i te taha; i whakainumia hoki e rātou ngā kāhui ki te wai o taua poka. He nui hoki te kōhatu i te waha o te poka. 3 I huihuia hoki ki reira ngā kāhui katoa; ā, whakatakā atu ana e rātou te kōhatu i te waha o te poka, kia whakainumia ai ngā hipi, , ka whakahokia anō e rātou te kōhatu ki te waha o te poka, ki tōna wāhi.

4 , ka mea a Hākopa ki a rātou, "E ōku tuākana, hea koutou?"

Ā, ka mea rātou, "Harana mātou."

5 , ka mea ia ki a rātou, "E mōhio ana ianei koutou ki a Rāpana, tama a Nahora?"

Ka mea rātou, "E mōhio ana anō mātou."

6 Ā, ka mea ia ki a rātou, "E ora ana rānei ia?"

Ka mea rātou, "E ora ana anō. Ko Rahera anō tēnei, ko tāna tamāhine, te haere mai nei me ngā hipi."

7 , ka mea ia, "Nanā, he nui anō te , ehara tēnei i te hei huihuinga mai ngā kararehe. Whakainumia ngā hipi, haere hoki ki te whāngai."

8 , ka mea rātou, "E kore e taea e mātou, kia huihuia mai anō ngā kāhui katoa, kia whakatakā hoki e rātou te kōhatu i te waha o te poka; kātahi ka whakainu mātou i ngā hipi."

9 I a ia anō e kōrero ana ki a rātou, ka puta mai a Rahera me ngā hipi a tōna pāpā; ko ia hoki te kaiwhāngai. 10 Ā, te kitenga o Hākopa i a Rahera tamāhine a Rāpana, tungāne o tōna whaea, me ngā hipi hoki a Rāpana, tungāne o tōna whaea, , ka haere a Hākopa, ā, whakatakā atu ana e ia te kōhatu i te waha o te poka, whakainumia ana e ia ngā hipi a Rāpana, tungāne o tōna whaea. 11 , ka kihi a Hākopa i a Rahera, ā, nui atu tōna reo ki te tangi. 12 , ka whakaaturia e Hākopa ki a Rahera ko ia te irāmutu o tōna pāpā, he tama hoki Ripeka, ā, ka rere ia ki te kōrero ki tōna pāpā.

13 , i te taenga atu ki a Rāpana o te rongo o Hākopa, tama a tōna tuahine, ka rere ia ki te whakatau i a ia, ka awhi i a ia, ka kihi hoki i a ia, ā, kawea ana ki tōna whare. Ā, ka kōrerotia e ia ēnei mea katoa ki a Rāpana. 14 , ka mea a Rāpana ki a ia, "He pono ko tōku wheua, ko tōku kikokiko koe." Ā, kotahi te marama i noho ai ia ki a ia.

Ka Mārena a Hākopa ngā Tamāhine ā Rāpana

15 , ka mea a Rāpana ki a Hākopa, "te mea ko tāku irāmutu koe, me mahi noa anō koe ki ahau? Kōrero mai ki ahau, me aha he utu mōu?"

16 , tokorua ngā tamāhine a Rāpana; ko te ingoa o te tuakana ko Rea, ko te ingoa hoki o te teina ko Rahera. 17 He papahewa ngā kanohi o Rea; he mea āhuareka ia a Rahera, he ātaahua hoki ki te titiro atu. 18 , i aroha a Hākopa ki a Rahera; ā, ka mea ia, "Kia whitu ngā tau e mahi ai ahau ki a koe Rahera, tāu tamāhine ō muri."

19 , ka mea a Rāpana, "Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ; e noho ki ahau." 20 , e whitu ngā tau i mahi ai a Hākopa Rahera; ā, he rangi torutoru noa ake te rite o aua tau ki tōna whakaaro, i tōna aroha ki a ia.

21 , ka mea a Hākopa ki a Rāpana, "Hōmai tāku wahine, kua rite nei hoki ōku , kia haere ahau ki roto, ki a ia."

22 , ka huihuia mai e Rāpana ngā tāngata katoa o taua wāhi, ā, tukua ana e ia he hākari. 23 Ā, i te ahiahi ka mau ia ki a Rea ki tāna tamāhine, ā, kawea ana ia ki a ia; ā, ka haere ia ki roto, ki a ia. 24 Ā, i hoatu e Rāpana a Tiripa, tāna pononga wahine, hei pononga Rea, tāna tamāhine.

25 Ā, i te ata, , ko Rea ia; ā, ka mea ia ki a Rāpana, "He aha tēnei mahi āu ki ahau? Ehara ianei a Rahera i tāku i mahi ai ahau ki a koe? He aha koe i tinihanga, ai ki ahau?"

26 , ko te meatanga a Rāpana, "Ehara tēnei i te tikanga o mātou whenua, kia hoatu te teina ki mua o te tuakana. 27 Whakatutukitia te wiki tēnei, ā, ka hoatu anō hoki tērā e mātou ki a koe te mahi e mahi ai koe ki ahau i ētahi atu tau e whitu."

28 Ā, pērā ana a Hākopa, ā, whakatutukitia ana e ia te wiki tēnei; ā, ka hōmai e ia a Rahera, tāna tamāhine, ki a ia hei wahine māna. 29 I hōmai anō e Rāpana a Piriha, tāna pononga wahine, ki a Rahera, ki tāna tamāhine, hei pononga māna. 30 , ka haere anō hoki ia ki roto, ki a Rahera, ā, nui atu tōna aroha ki a Rahera i tōna ki a Rea; e whitu atu anō ngā tau i mahi ai ia ki a ia.

Ngā Tamariki ō Hākopa

31 Ā, ka kite a Ihowā e kinongia ana a Rea, ka whakatuwheratia e ia tōna kōpū; he pākoko ia a Rahera. 32 , ka hapū a Rea, ā, ka whānau he tama, ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Reupena; i mea hoki ia, "Ihowā hoki i titiro mai ki tōku tangihanga; te mea hoki ākuanei tāku tahu aroha ai ki ahau."

33 , ka hapū anō ia, ā, ka whānau he tama; ā, ka mea ia, "I rongo hoki a Ihowā e kinongia ana ahau, koia i hōmai ai hoki e ia tēnei ki ahau." Ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Himiona.

34 , ka hapū anō ia, ā, ka whānau he tama; ā, ka mea ia, "Kātahi anō tāku tahu ka piri mai ki ahau, te mea hoki ka tokotoru ā māua tama ka whānau"; reira i huaina ai e ia tōna ingoa ko Rīwai.

35 , ka hapū anō ia, ā, ka whānau he tama; ā, ka mea ia, "Kātahi ahau ka whakamoemiti ki a Ihowā"; koia i huaina ai e ia tōna ingoa ko Hūrā; ā, ka mutu tāna whānau.

Veja também