José, na prisão, interpreta dois sonhos
1 Depois destas coisas, o Gn 40.11,13copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam ao seu senhor, o rei do Egito. 2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, contra o padeiro-mor e contra o copeiro-mor. 3 Mandou detê-los na casa do Gn 39.1-20capitão da guarda, no cárcere, no lugar onde José estava preso. 4 O capitão da guarda deu a José o cargo deles; e estiveram por algum tempo em detenção. 5 Tiveram ambos um sonho, cada qual o seu sonho numa só noite, cada qual segundo a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos na casa do cárcere. 6 Pela manhã, entrou José a eles e os viu, e eis que estavam turbados. 7 Perguntou, pois, aos oficiais de Faraó, que com ele estavam detidos na casa do seu senhor: Ne 2.2Por que estão hoje tão tristes os vossos semblantes? 8 Responderam-lhe: Gn 41.15Tivemos um sonho e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Gn 41.16;Dn 2.27-28Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo.
O sonho do copeiro-mor
9 O copeiro-mor contou o seu sonho a José e lhe disse: Eis que, em meu sonho, havia uma vide diante de mim, 10 e, na vide, três varas. Ao brotar a vide, saíram as suas flores, e produziram os seus cachos uvas maduras. 11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, espremi-as no copo de Faraó e entreguei-o a Faraó. 12 Respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: as três varas são três dias; 13 dentro ainda de três dias, levantará Faraó a tua cabeça e te restituirá ao teu cargo; darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras o seu copeiro. 14 Porém, lembra-te de mim quando te for bem, e usa para comigo de compaixão, faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa. 15 Pois, na verdade, Gn 37.26-28fui roubado da terra dos hebreus; e também aqui nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
O sonho do padeiro-mor
16 Vendo o padeiro-mor que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça. 17 No cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; as aves comiam-nos do cesto que estava sobre a minha cabeça. 18 Respondeu-lhe José: Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias; 19 dentro ainda de três dias, te tirará Faraó a cabeça e te suspenderá num madeiro; e as aves te comerão as carnes. 20 Ao terceiro dia, que era o dia natalício de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos. 2Rs 25.27;Jr 52.31Levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio de seus servos. 21 Restituiu ao copeiro-mor o seu cargo de copeiro, Gn 40.13para que entregasse o copo a Faraó, 22 mas Gn 40.19enforcou ao padeiro-mor, como José lhes havia interpretado. 23 Contudo, o copeiro-mor não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Ngā Moemoeā a ngā Mauhere Tokorua
1 Nā, i muri i ēnei mea ka hara te kaiwhakainu a te kīngi o Īhipa, rāua ko tāna kaihanga taro, ki tō rāua ariki, ki te kīngi o Īhipa. 2 Ā, ka riri a Parao ki āna kaitohutohu tokorua, ki te tino kaiwhakainu rāua ko te tino kaihanga taro. 3 Nā, ka hōmai rāua e ia kia puritia ki te whare o te rangatira o ngā kaitiaki, ki te whare herehere, ki te wāhi i herea ai a Hōhepa. 4 Ā, ka meinga a Hōhepa e te rangatira o ngā kaitiaki hei kaititiro mō rāua, ā, ka mahi ia ki a rāua; ā, ka puritia rāua i ētahi rā.
5 Nā, ka moe rāua i ā rāua moe, kotahi anō te pō i moemoeā ai rāua, tētahi, tētahi, me te tikanga anō o tāna moe, te kaiwhakainu rāua ko te kaihanga taro a te kīngi o Īhipa, i herea nei rāua i roto i te whare herehere.
6 Ā, i te taenga o Hōhepa ki a rāua i te ata, ka titiro ia ki a rāua, nā, e pōuri ana rāua. 7 Nā, ka ui ia ki aua kaitohutohu a Parao, i puritia tahitia nei me ia i te whare o tōna ariki, ka mea, "He aha i whakapoururu ai ō kōrua kanohi ināianei?"
8 Ā, ka mea rāua ki a ia, "I moe māua i tētahi moe, ā, kāhore he kaiwhakaatu i tōna tikanga."
Nā, ka mea a Hōhepa ki a rāua, "Ehara ianei te Atua i te kaiwhakaatu? Tēnā, kōrerotia mai ki ahau."
9 Nā, ka kōrerotia e te tino kaiwhakainu tāna moe ki a Hōhepa, ā, ka mea ki a ia, "Moe iho ahau, nā, ko tētahi wāina i tōku aroaro; 10 nā, e toru ngā peka o te wāina. Ā, e āhua pihi ana, ā, ka kohera ōna puāwai; ā, e hua ana ngā tautau, maoa tonu ngā karepe. 11 Nā, ko te kapu a Parao i tōku ringa; ā, ka mau ahau ki ngā karepe, ā, tauia ana e ahau ki te kapu a Parao, ā, hoatu ana e ahau te kapu ki te ringa o Parao."
12 Nā, ko te meatanga a Hōhepa ki a ia, "Ko tōna tikanga tēnei: Ko aua peka e toru, e toru ngā rā. 13 Kia toru ake rā ka whakaara ake ai a Parao i tōu mātenga, ka whakahoki anō i a koe ki tāu mahi, ā, ka hoatu anō e koe te kapu a Parao ki tōna ringa, ka pērā hoki me mua, i te mea ko koe tāna kairiringi wāina. 14 Otirā, kia mahara ki ahau ina pono te pai ki a koe, kia puta anō tōu aroha ki ahau, kōrerotia hoki ahau ki a Parao, kia puta atu ai ahau i tēnei whare. 15 I tāhaetia pūtia mai hoki ahau i te whenua o ngā Hiperu; ā, kāhore āku mahi i konei i makā ai ahau e rātou ki tēnei whare herehere."
16 Ā, ka kite te tino kaihanga taro he pai te tikanga, ka mea ia ki a Hōhepa, "Moe iho hoki ahau, nā, e toru ngā kete taro mā i runga i tōku upoko; 17 ā, i tō runga kete ko ngā tū āhua kai katoa mā Parao; nā, ko ngā manu e kai ana i aua mea i roto i te kete i runga i tōku upoko."
18 Nā, ka whakahoki a Hōhepa, ka mea, "Ko tōna tikanga tēnei: Ko aua kete e toru, e toru ngā rā 19 kia toru ake ngā rā, ka tangohia ake e Parao tōu upoko i runga i a koe, ā, ka whakairihia koe ki runga ki te rākau; ā, ka kainga e ngā manu ōu kikokiko e piri nā ki a koe."
20 Ā, i te toru o ngā rā, i te rā whānau o Parao, nā, ka tukua e ia he hākari mā āna tāngata katoa; ā, whakaarahia ake ana e ia te mātenga o te tino kaiwhakainu, me te mātenga o te tino kaihanga taro, i waenganui i āna pononga. 21 Ā, whakahokia ana e ia te tino kaiwhakainu ki tāna mahi whakainu, hei hoatu i te kapu ki te ringa o Parao; 22 ko te tino kaihanga taro ia i whakairihia ake e ia, i pērātia me tā Hōhepa i whakaatu ai ki a rāua.
23 Otiia, kīhai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hōhepa; i wareware hoki ki a ia.