Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 20

MRI2012

Abraão peregrina em Gerar

1 Partindo Abraão Gn 18.1dali para a terra do Gn 12.9Neguebe, habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gn 26.1,6Gerar. 2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Gn 12.13;20.12Ela é minha irmã; assim, pois, Gn 12.15Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara. 3 Gn 12.17-18Deus, porém, apareceu a Abimeleque em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que vais morrer por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido. 4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela; perguntou, pois: Senhor, matarás, porventura, também a uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela, Gn 20.13também ela disse: Ele é meu irmão; 1Rs 9.4;Sl 7.8;26.6na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos, fiz isto. 6 Respondeu-lhe Deus em sonhos: Sim, eu sei que, na sinceridade do teu coração, fizeste isto, também eu te impedi de pecar contra mim; por isso, não te permiti tocá-la. 7 Agora, restitui a mulher ao homem, pois 1Sm 7.5;Jó 42.8ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.

8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, lhes falou aos ouvidos todas estas palavras, e os homens temeram muito. 9 Gn 12.18Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é o que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, que trouxeste sobre mim e sobre o meu reino este grande pecado? Fizeste a mim o que se não deve fazer. 10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Que viste tu, para fazeres isto? 11 Respondeu Abraão: Porque pensei, certamente, não temor de Deus neste lugar; Gn 12.12;26.7matar-me-ão por causa de minha mulher. 12 Além disso, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe, e veio a ser minha mulher. 13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, disse-lhe a ela: Esta é a graça que me farás; em todo lugar em que entrarmos, Gn 20.5dize: Ele é meu irmão. 14 Tomou, pois, Gn 12.16Abimeleque ovelhas, e bois, e servos, e servas, e deu-os a Abraão, e restituiu-lhe a Sara, sua mulher. 15 Disse Abimeleque: Gn 34.10A minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer. 16 A Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil siclos de prata; isto te serve para cobrir os olhos dos que estão contigo; e perante todos estás reabilitada. 17 Nm 12.13;21.7Orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, a sua mulher e às suas servas; e elas tiveram filhos. 18 Gn 12.17Porque Jeová tinha fechado totalmente as madres de todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Āperahama me Apīmereke

1 , ka tūria atu e Āperahama i reira ki te whenua i te tonga, ā, ka noho ki waenganui o Karehe, o Huru, ā, ka noho ia ki Kerara, he noho manene. 2 , ko Hara, ko tāna wahine, ka kīia e Āperahama, "Ko tōku tuahine ia." Ā, ka tonoa mai e Apīmereke kīngi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.

3 , ka puta moemoeā mai te Atua ki a Apīmereke i te , ka mea ki a ia, "Nanā, ka mate koe te wahine i tangohia nei e koe; he wahine hoki ia te tāne."

4 Kāhore anō ia a Apīmereke kia tata noa ki a ia, ā, ka mea ia, "E te Ariki, ka whakamate anō rānei koe i te iwi tika? 5 Kāhore rānei ia i mea mai ki ahau, Ko tōku tuahine ia?Me te wahine hoki, i mea mai anō ia, Ko tōku tungāne ia.He tapatahi tōku ngākau, he harakore hoki ōku ringa i mea ai ahau i tēnei mea."

6 Ā, ka kōrero moemoeā mai te Atua ki a ia, "Āe , i mōhio tonu ahau he tapatahi tōu ngākau i a koe i mea ai i tēnei mea; i pupuri hoki ahau i a koe kei hara koe ki ahau. reira, koe tukua ai e ahau kia ki a ia. 7 , whakahokia ākuanei te wahine a tēnā tangata; te mea hoki he poropiti ia, ā, māna e īnoi mōu, ā, ka ora koe. Ki te kore e whakahokia e koe, kia mōhio koe, ka tino mate koe, koutou ko ngā mea katoa i a koe."

8 , i te atatū ka maranga a Apīmereke, karangatia ana āna tāngata katoa, ā, kōrerotia ana ēnei mea katoa ki ō rātou taringa. Ā, nui atu te wehi o aua tāngata. 9 , ka karanga a Apīmereke ki a Āperahama, ka mea ki a ia, "He mahi aha tēnei āu ki a mātou? Ā, he aha tōku hara ki a koe, i tākina mai ai e koe he hara nui ki ahau, ki tōku kīngitanga anō hoki? Kua meinga e koe ētahi mea ki ahau kāhore nei i tika kia mahia." 10 Ā, ka mea anō a Apīmereke ki a Āperahama, "I kite koe i te aha i meatia ai tēnei mea e koe?"

11 , ka mea a Āperahama, "I mahara hoki ahau, He pono, kāhore te wehi o te Atua i tēnei wāhi; ā, ka patua ahau e rātou tāku wahine.12 He pono anō ia he tuahine ia nōku, ko te tamāhine a tōku pāpā, otiia ehara i te tamāhine tōku whaea; ā, ka noho hei wahine māku. 13 Ā, i te Atua meatanga i ahau kia kōpiko haere ake i te whare o tōku pāpā, ka mea ahau ki a ia, Ko tōu aroha tēnei, hei whakaputa māu ki ahau: hei ngā wāhi katoa e tae ai tāua, kōrero mōku, "Ko tōku tungāne ia." "

14 , ka tīkina e Apīmereke he hipi, he kau, he pononga tāne, he pononga wāhine, ā, hoatu ana e ia ki a Āperahama, ā, whakahokia ana e ia a Hara, tāna wahine, ki a ia. 15 Ā, ka mea a Apīmereke, "Nanā, kei tōu aroaro tōku whenua; nohoia e koe te wāhi e pai ana ki tāu titiro." 16 Ā, ki a Hara i mea ia, "Nanā, kua hoatu e ahau ki tōu tungāne kotahi mano ngā hiriwa; , hei uhi tēnā ōu kanohi ki ngā tāngata katoa i a koe; hei tohu hoki tōu tika i katoa."

17 Kātahi ka īnoi a Āperahama ki te Atua; , kua ora i te Atua a Apīmereke, rātou ko tāna wahine, ko āna pononga wāhine; ā, ka whānau tamariki rātou. 18 Kua tūtakina rawatia hoki e Ihowā ngā kōpū katoa o te whare o Apīmereke, Hara, te wahine a Āperahama.

Veja também