Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 26

MRI2012

Isaque na terra dos filisteus

1 Sobreveio à terra uma Gn 12.10fome, além da primeira que veio nos dias de Abraão. E foi Isaque a Gerar ter com Gn 20.1-2Abimeleque, rei dos filisteus. 2 Gn 12.7;17.1;18.1Apareceu-lhe Jeová e disse: Não desças ao Egito. Gn 12.1Habita na terra que eu te disser; 3 peregrina nesta terra, e Gn 26.24;Gn 28.15;31.3serei contigo e te abençoarei; Gn 12.7;13.15;15.18pois a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o Gn 22.16-18juramento que fiz a teu pai Abraão. 4 Gn 15.5;22.17;Êx 32.13Multiplicarei a tua semente como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras. Gn 22.18;Gl 3.8Por tua semente, se abençoarão todas as nações da terra, 5 porque Abraão escutou a minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. 6 Isaque, pois, habitou em Gerar. 7 Os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: Gn 12.13;20.2,12É minha irmã; pois temeu dizer: Minha mulher; para que, dizia ele, não me matassem por amor de Rebeca, porque era ela Gn 12.11;29.17formosa à vista. 8 Ora, tendo Isaque se demorado ali muito tempo, olhou Abimeleque, rei dos filisteus, pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com sua mulher Rebeca. 9 Chamou Abimeleque a Isaque e disse: Está visto que ela é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela. 10 Replicou Gn 20.9Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado um do povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós. 11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou a sua mulher certamente morrerá.

12 Semeou Isaque naquela terra e recolheu no mesmo ano cento por um; e Gn 26.3Jeová o abençoou. 13 Engrandeceu-se o homem e ia-se crescendo mais e mais nos bens, até que se tornou muito grande; 14 Gn 24.35;25.5tinha possessões de rebanhos e possessões de gados, e era grande o número de seus servos. Os filisteus tinham-lhe inveja. 15 Ora, Gn 21.25,30todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam atulhado e enchido de terra. 16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque tu és mais poderoso do que nós. 17 Partindo, pois, Isaque dali, acampou no vale de Gerar e habitou.

18 Isaque tornou a cavar os poços de água que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, (porque os filisteus os entulharam depois da morte de Abraão) e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes dera. 19 Cavaram os escravos de Isaque no vale e ali acharam um poço de águas vivas. 20 Os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. Ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele. 21 Cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; e chamou-lhe Sitna. 22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; por este não contenderam e, chamando-lhe Reobote, disse: Sl 4.1;Is 54.2Pois, agora, Jeová nos deu lugar, e medraremos na terra.

23 Subiu dali para Gn 22.19Berseba. 24 Gn 26.2Apareceu-lhe Jeová na mesma noite e disse: Gn 17.7-8;24.12;Êx 3.6Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e te Gn 22.17;26.3abençoarei, e multiplicarei a tua descendência por causa do meu servo Abraão. 25 Tendo edificado ali um Gn 12.7-8;13.4altar, invocou o nome de Jeová e ali armou a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.

Isaque faz uma aliança com Abimeleque

26 De Gerar foram ter com ele Gn 21.22Abimeleque, e seu amigo Ausate, e Ficol, general de seu exército. 27 Disse-lhes Isaque: Por que vindes ter comigo, visto que vós me aborreceis e me repelistes de vós? 28 Responderam eles: Vimos bem Gn 21.22-23que Jeová era contigo e dissemos: Haja um juramento entre ti e nós, e façamos uma aliança contigo. 29 Jura que não nos farás mal algum, assim como não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és, agora, o bendito de Jeová. 30 Deu-lhes Isaque um banquete, e comeram e beberam. 31 Levantando-se de manhã cedo, Gn 21.31juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e separaram-se dele em paz. 32 No mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, disseram-lhe: Achamos água. 33 Chamou ao poço Gn 21.31Seba; por isso, é o nome da cidade Berseba, até o dia de hoje.

Mulheres de Esaú

34 Tendo Esaú quarenta anos, Gn 28.8;36.2tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, o heteu. 35 Elas Gn 27.46foram uma amargura para o espírito de Isaque e de Rebeca.

Te Tinihanga a Apīmereke e Īhaka

1 , ka matekai te whenua, hāunga te matekai tuatahi i puta mai i ngā o Āperahama. Ā, ka haere a Īhaka ki a Apīmereke, kīngi o ngā Pirihitini, ki Kerara. 2 , ka puta mai a Ihowā ki a ia, ka mea, "Kaua e haere ki raro, ki Īhipa; e noho ki te whenua e kōrero ai ahau ki a koe. 3 E noho i tēnei whenua, ā, ka tata ahau ki a koe, ka manaaki hoki i a koe; ka hoatu nei hoki e ahau ēnei whenua katoa ki a koutou ko ōu uri, ā, ka whakapūmautia te oati i oati ai ahau ki a Āperahama, ki tōu pāpā. 4 Ā, ka whakanuia e ahau ōu uri kia pērā me ngā whetū o te rangi, ka hoatu hoki e ahau ēnei whenua katoa ki ōu uri; ā, tōu uri ka manaakitia ai ngā iwi katoa o te whenua; 5 te mea i rongo a Āperahama ki tōku reo, i mau ki āku ako, ki āku whakahau, ki āku tikanga, ki āku ture."

6 , ka noho a Īhaka i Kerara. 7 Ā, ka ui ngā tāngata o taua wāhi ki tāna wahine, ā, ka mea ia, "Ko tōku tuahine ia," i wehi hoki ia, te mea ai, "Ko tāku wahine," i mea hoki, "Kei patua ahau e ngā tāngata o tēnei wāhi Ripeka, he ātaahua hoki ia ki te titiro atu."

8 Ā, ka maha ōna ki reira, ka titiro atu a Apīmereke, kīngi o ngā Pirihitini, i te matapihi, ā, ka kite, , ko Īhaka e tākaro ana ki a Ripeka, ki tāna wahine. 9 , ka karangatia e Apīmereke a Īhaka, ka mea atu, "Koia anō, ko tāu wahine tonu ia. te aha koe i mea ai, Ko tāku tuahine ia?"

Ka mea a Īhaka ki a ia, "I mea hoki ahau, Kei mate ahau mōna."

10 , ka mea a Apīmereke, "He aha tēnei mahi āu ki a mātou? Wāhi iti kua takoto tētahi o te iwi nei ki tāu wahine, ā, kua tākina mai e koe he hara ki runga ki a mātou."

11 , ka whakatūpato a Apīmereke ki tōna iwi katoa, ka mea, "Ko te tangata e ki tēnei tangata, ki tāna wahine rānei, he pono ka mate ia."

12 Ā, i rui a Īhaka ki taua whenua, ā, maea ake i taua tau anō kotahi rau. I manaakitia hoki ia e Ihowā, 13 , ka kake taua tangata, ka tino nui haere, ka nui noa ake ia. 14 Ā, ka whiwhi ia i ngā kāhui hipi, i ngā kāhui kau, i te tini o te pononga, ā, ka hae ngā Pirihitini ki a ia. 15 , ko ngā poka katoa i keria e ngā pononga a tōna pāpā i ngā o Āperahama, o tōna pāpā, i tanumia ērā e ngā Pirihitini, i whakakīia hoki ki te oneone.

16 , ka mea a Apīmereke ki a Īhaka, "Haere atu i roto i a mātou; he kaha rawa hoki koe i a mātou."

17 , haere atu ana a Īhaka i reira, ā, whakatūria ana tōna puni ki te awaawa o Kerara, ā, noho ana i reira. 18 , ka keria anō e Īhaka ngā poka wai i keria i ngā o Āperahama, o tōna pāpā; i tanumia hoki e ngā Pirihitini i muri i te matenga o Āperahama. Ā, huaina ana e ia hei ingoa aua poka ko ngā ingoa i huaina iho e tōna pāpā.

19 , ka keri ngā pononga a Īhaka ki te awaawa, ā, ka kitea e rātou i reira he puna manawa-whenua. 20 , ka tautohe ngā hēpara o Kerara ki ngā hēpara a Īhaka, ka mea, "mātou tēnei wai." Ā, huaina ana e ia te ingoa o te poka ko Ēheke; rātou hoki i whakatetete ki a ia. 21 , ka keri rātou i tētahi atu poka, ka tautohetia anō tērā e rātou; ā, huaina iho e ia tōna ingoa ko Hitina. 22 , ka neke atu ia i reira, ā, ka keri i tētahi atu poka. Kīhai tērā i tautohetia e rātou; , ka huaina e ia tōna ingoa ko Rehopoto; i mea hoki ia, "Kātahi nei hoki a Ihowā ka whakawātea i tētahi nohoanga tātou, ā, ka hua tātou ki runga ki te whenua."

23 , ka haere atu ia i reira ki runga, ki Peerehepa. 24 Ā, ka puta mai a Ihowā ki a ia i taua anō, ka mea, "Ko ahau te Atua o Āperahama, o tōu pāpā. Kaua e wehi, kei a koe nei hoki ahau, ā, ka manaaki ahau i a koe, ka whakanui hoki i ōu uri, he whakaaro ki a Āperahama, ki tāku pononga."

25 , ka hangā e ia he āta ki reira, ā, ka karanga ki te ingoa o Ihowā, ā, whakatūria ana hoki e ia tōna tēneti ki reira. Ā, ka keria tētahi poka ki reira e ngā pononga a Īhaka.

26 , ka haere mai a Apīmereke i Kerara ki a ia, rātou ko Ahutata ko tētahi o ōna hoa, ko Pikora hoki, ko te rangatira o tāna ope. 27 Ā, ka mea a Īhaka ki a rātou, "I haere mai koutou ki ahau ki te aha, inā hoki kua kino koutou ki ahau, kua pei hoki i ahau i roto i a koutou?"

28 Ā, ka mea rātou, "I kite mārama mātou, kei a koe a Ihowā; koia mātou i mea ai, Kia takoto āianei he oati ki waenganui i a tātou, ki waenganui o mātou,ōu, kia whakarite kawenata hoki mātou ki a koe; 29 kia kaua koe e tūkino i a mātou, kia pēnei me mātou kīhai nei i ki a koe, kīhai hoki i aha ki a koe, heoi ko te pai anake, i āta tuku anō i a koe. Ināianei ko koe te manaakitanga a Ihowā."

30 , ka tukua e ia he hākari rātou, ā, ka kai rātou, ka inu. 31 , ka maranga wawe rātou i te ata, ka oati rātou tētahi ki tētahi; ā, tukua ana rātou e Īhaka kia haere, ā, hoki mārie atu ana rātou i a ia.

32 Ā, i taua rangi anō ka haere mai ngā pononga a Īhaka, ka kōrero ki a ia i te poka i keria e rātou, ā, ka mea ki a ia, "Kua kitea e mātou he wai." 33 Ā, huaina iho e ia taua poka ko Hepaha. konā te ingoa o tēnā , o Peerehepa, ā mohoa noa nei.

Ngā Wāhine Tauiwi a Ēhau

34 Ā, ka whā tekau ngā tau o Ēhau, ka tango ia i a Iuriti tamāhine a Peeri Hiti, hei wahine māna, rāua ko Pahemata tamāhine a Erona Hiti; 35 ā, ka waiho rāua hei mea pōuri ki ngā ngākau o Īhaka, rāua ko Ripeka.

Veja também