1 Assim foram acabados o céu e a terra, com Dt 4.19;17.3todo o seu exército. 2 Êx 20.8-11No sétimo dia, acabou Deus a obra que tinha feito; e Hb 4.4cessou, no sétimo dia, de toda a obra que fizera. 3 Abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele cessou de toda a obra que fizera como Criador.
A formação do homem e da mulher
4 Jó 38.4-11Estas são as gerações do céu e da terra quando foram criados, Gn 1.3-31no dia em que Deus Jeová os criou. 5 Gn 1.11Não havia ainda nenhuma planta na terra, e nenhuma erva no campo tinha ainda brotado; Jr 10.12-13porque Deus Jeová não tinha feito chover sobre a terra. Não havia homem que cultivasse o solo, 6 mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo. 7 Do Gn 3.19pó da terra formou Deus Jeová ao homem e soprou-lhe nas narinas o fôlego de vida; e 1Co 15.45o homem tornou-se um ser vivente. 8 Então, plantou Deus Jeová Gn 13.10;Is 51.3;Ez 28.13um jardim, da banda do Oriente, no Éden; e ali pôs o homem que tinha formado. 9 Fez Deus Jeová brotar do solo Ez 47.12toda a sorte de árvores gratas à vista e boas para comida; também Gn 3.22;Ap 2.7;22.2,14a árvore da vida, no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 Do Éden saía um rio para regar o jardim; dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro. 12 O ouro daquela terra é bom; ali também se acha o bdélio e a pedra de ônix. 13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe. 14 O nome do terceiro rio é Dn 10.4Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Gn 15.18Eufrates. 15 Tomou, pois, Deus Jeová ao homem e pô-lo no jardim do Éden para o cultivar e guardar. 16 Gn 3.2-3Ordenou Deus Jeová ao homem: De toda a árvore do jardim podes comer livremente; 17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás, porque, no dia em que dela comeres, Dt 30.15,19-20;Rm 6.23;1Tm 5;6;Tg 1.15certamente morrerás.
18 Disse mais Deus Jeová: Não é bom que o homem esteja só; 1Co 11.9far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea. 19 Da Gn 1.24terra formou Deus Jeová todos os animais do campo e todas as aves do céu e os trouxe ao Gn 1.26homem para ver que nome lhes daria; o nome que o homem deu a todo o ser vivente, esse foi o seu nome. 20 O homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo, mas para ele não se achava uma Gn 2.18ajudadora idônea. 21 Fez Deus Jeová cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; então, tomou uma das costelas do homem e fechou a carne no lugar dela. 22 Da 1Co 11.8-9costela que Deus Jeová tinha tomado do homem, formou a mulher e a trouxe ao homem. 23 Então, disse o homem: Ef 5.28-29Esta, agora, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porque do varão foi tomada. 24 Mt 19.5;Mc 10.7-8;1Co 6.16;Ef 5.31Portanto, deixa o homem a seu pai e a sua mãe e se une à sua mulher; e são uma só carne. 25 Estavam Gn 3.7,10-11ambos nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.
1 Nā, ka oti te rangi me te whenua me ō reira mano katoa. 2 Ā, nō te whitu o ngā rā i oti ai i te Atua tāna mahi i mahi ai, nā, ka okioki ia i te rā whitu i āna mahi katoa i mahia e ia. 3 Nā, ka whakapaingia e te Atua te rā whitu, whakatapua ana hoki e ia; mōna i okioki i taua rā i āna mahi katoa i oti i te Atua te hanga.
4 Ko ngā whakatupuranga ēnei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai.
Te Kāri o Erene
I te rā i hangā ai e Ihowā, e te Atua, te whenua me te rangi. 5 Kāhore anō hoki tētahi rākau riki o te pārae i te whenua, kāhore anō tētahi otaota o te pārae kia pihi noa – kāhore hoki a Ihowā, te Atua, i mea kia ua ki te whenua, ā, kāhore rawa he tangata hei mahi i te oneone; 6 engari, i pupū ake he kohu i te whenua, nā reira i whakamākūkū te mata katoa o te oneone – 7 nā, ka whakaahuatia te tangata e Ihowā, e te Atua, he puehu nō te oneone, ā, whakahāngia ana e ia ki roto ki ōna pongāihu te manawa ora; ā, ka wairua ora te tangata.
8 Nā, ka whakatōkia e Ihowā, e te Atua, tētahi kāri ki te taha ki te rāwhiti, ki Erene; ā, whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hangā e ia. 9 Ā, i whakatupuria e Ihowā, e te Atua, i roto i te oneone ngā rākau katoa he mea āhuareka ki te titiro, he pai hoki hei kai; ko te rākau hoki o te ora ki waenganui o te kāri, me te rākau o te mātauranga ki te pai, ki te kino.
10 I rere mai anō he awa i Erene hei whakamākūkū i te kāri; ā, i reira ka manganga e whā ngā tino awa. 11 Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona; ko ia tērā e taiāwhio rā i te whenua katoa o Hāwira, he kōura kei reira. 12 He pai hoki te kōura o taua whenua; kei reira te teriuma me te kōhatu onika. 13 Ko te ingoa o te rua o ngā awa ko Kihona; ko ia tērā e taiāwhio rā i te whenua katoa o Etiopia. 14 Ko te ingoa o te toru o ngā awa ko Hirekere; ko te mea tērā e rere rā i mua o Ahiria. Ko Uparati te whā o ngā awa.
15 Nā, ka tango a Ihowā, te Atua, i te tangata, ā, whakanohoia ana e ia ki te kāri o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki i reira. 16 Nā, ka ako a Ihowā, te Atua, ki te tangata, ka mea, "E pai ana kia kai noa atu koe i ngā hua o ngā rākau katoa o te kāri; 17 ko te rākau ia o te mātauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tētahi o ōna hua; ko te rā e kai ai koe i tētahi o ōna hua, ka mate koe, mate rawa."
18 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, "E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tētahi hoa pai mōna."
19 Nā, he mea whakaahua mai nā Ihowā, nā te Atua, i roto i te oneone ngā kīrehe katoa o te pārae, me ngā manu katoa o te rangi; ā, kawea mai ana e ia ki a Ārama, kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a rātou; ā, ko a Ārama i hua ai ki ngā mea ora katoa, hei ingoa ērā mō rātou. 20 Nā, ka huaina e Ārama he ingoa mō ngā kararehe katoa, mō ngā manu o te rangi, mō ngā kīrehe katoa hoki o te pārae.
Ko Ārama ia kāhore i kitea tētahi hoa pai mōna. 21 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, kia parangia a Ārama e te moe, ā, moe ana ia. Nā, tangohia ana e ia tētahi o ōna rara, ā, whakatūtakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mō reira. 22 Nā, ka hanga a Ihowā, te Atua, i te rara i tangohia mai rā e ia i roto i a Ārama hei wahine, ā, kawea ana e ia ki a Ārama.
23 Ā, ka mea a Ārama,
"Kātahi anō ki tēnei te wheua o roto o ōku wheua,
me te kikokiko o roto o ōku kikokiko;
me hua ia ko te Wahine,
nōna hoki i tangohia mai i roto i te Tangata."
24 Nō konei te tangata ka whakarere i tōna pāpā me tōna whaea, ā, ka piri ki tāna wahine; ā, hei kikokiko kotahi rāua. 25 Ā, e tū tahanga ana rāua tokorua, te tangata me tāna wahine, kīhai hoki i whakamā.