1 [{A Psalm} of David.] Blessed be Jehovah my rock, who teacheth my hands to war, my fingers to fight;

2 My mercy and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I trust, who subdueth my people under me!

3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him, the son of man, that thou takest thought of him?

4 Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away.

5 Jehovah, bow thy heavens, and come down; touch the mountains, that they smoke;

6 Cast forth lightnings, and scatter them; send forth thine arrows, and discomfit them:

7 Stretch out thy hands from above; rescue me, and deliver me out of great waters, from the hand of aliens,

8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

9 O God, I will sing a new song unto thee; with the ten-stringed lute will I sing psalms unto thee:

10 Who givest salvation unto kings; who rescuest David thy servant from the hurtful sword.

11 Rescue me, and deliver me from the hand of aliens, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

12 That our sons may be as plants grown up in their youth; our daughters as corner-columns, sculptured after the fashion of a palace:

13 Our granaries full, affording all manner of store; our sheep bringing forth thousands, ten thousands in our pastures;

14 Our kine laden {with young}; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets.

15 Blessed the people that is in such a case! Blessed the people whose God is Jehovah!

1 Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.

2 Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.

3 Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme [mortel], que tu en tiennes compte?

4 L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.

5 Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.

6 Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.

7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;

8 La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.

9 Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.

10 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.

11 Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

12 Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.

13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.

14 Que nos bœufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places.

15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!