1 [To the chief Musician. On Shushan. Testimony. Michtam of David; to teach: when he strove with the Syrians of Mesopotamia, and the Syrians of Zobah, and Joab returned, and smote the Edomites in the valley of salt, twelve thousand.] O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased: restore us again.2 Thou hast made the earth to tremble, thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh.3 Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth, (Selah,)5 That thy beloved ones may be delivered. Save with thy right hand, and answer me.6 God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.7 Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;8 Moab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; Philistia, shout aloud because of me.9 Who will bring me into the strong city? who will lead me unto Edom?10 {Wilt} not thou, O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies?11 Give us help from trouble; for vain is man's deliverance.12 Through God we shall do valiantly; and he it is that will tread down our adversaries.
1 Mictam de David , [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous.2 Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée.3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.4 [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah.5 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.6 Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.7 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.8 Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.9 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées.11 Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vanité.12 Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.