1 [To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.] My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me.2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.3 I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.4 Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.5 I consider the days of old, the years of ancient times.6 I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?8 Hath his loving-kindness ceased for ever? hath {his} word come to an end from generation to generation?9 Hath *God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.10 Then said I, This is my weakness: -the years of the right hand of the Most High11 Will I remember, -the works of Jah; for I will remember thy wonders of old,12 And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.13 O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a *god as God?14 Thou art the *God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.15 Thou hast with {thine} arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled:17 The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:18 The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.19 Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.10 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.