1 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness {endureth} for ever.

2 Oh let Israel say, that his loving-kindness {endureth} for ever.

3 Oh let the house of Aaron say, that his loving-kindness {endureth} for ever.

4 Oh let them that fear Jehovah say, that his loving-kindness {endureth} for ever.

5 I called upon Jah in distress; Jah answered me {and set me} in a large place.

6 Jehovah is for me, I will not fear; what can man do unto me?

7 Jehovah is for me among them that help me; and I shall see {my desire} upon them that hate me.

8 It is better to trust in Jehovah than to put confidence in man;

9 It is better to trust in Jehovah than to put confidence in nobles.

10 All nations encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them.

11 They encompassed me, yea, encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them.

12 They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of Jehovah have I destroyed them.

13 Thou hast thrust hard at me that I might fall; but Jehovah helped me.

14 My strength and song is Jah, and he is become my salvation.

15 The voice of triumph and salvation is in the tents of the righteous: the right hand of Jehovah doeth valiantly;

16 The right hand of Jehovah is exalted, the right hand of Jehovah doeth valiantly.

17 I shall not die, but live, and declare the works of Jah.

18 Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.

19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them; Jah will I praise.

20 This is the gate of Jehovah: the righteous shall enter therein.

21 I will give thee thanks, for thou hast answered me, and art become my salvation.

22 {The} stone which the builders rejected hath become the head of the corner:

23 This is of Jehovah; it is wonderful in our eyes.

24 This is the day that Jehovah hath made; we will rejoice and be glad in it.

25 Oh save, Jehovah, I beseech thee; Jehovah, I beseech thee, oh send prosperity!

26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah. We have blessed you out of the house of Jehovah.

27 Jehovah is *God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, -up to the horns of the altar.

28 Thou art my *God, and I will give thee thanks; my God, I will exalt thee.

29 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness {endureth} for ever.

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.

2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?

7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].

8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].

10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.

15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.

16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.

21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.

25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.