1 Bendize, minha alma, a Jeová. Ó Jeová, Deus meu, tu és mui grande; Estás vestido de honra e de majestade,2 Tu que te cobres de luz como dum manto, Que estendes o céu como uma cortina,3 És quem põe nas águas as vigas das suas câmaras, Quem faz das nuvens o seu carro, Quem anda sobre as asas do vento,4 Quem faz dos seus mensageiros ventos, Dos seus ministros fogo chamejante;5 Quem lançou os fundamentos da terra, Para que não fosse abalada para sempre.6 Cobriste-a dum abismo como duma vestidura; As águas ficaram acima das montanhas.7 À tua repreensão fugiram, À voz do teu trovão puseram-se em retirada8 (Elevaram-se as montanhas, desceram os vales), Para o lugar que lhes tinha preparado.9 Puseste-lhes barreiras, para que não ultrapassem, Para que não tornem a cobrir a terra.10 Tu és quem faz sair fontes no vale; Elas correm entre os montes;11 Dão de beber a todos os animais do campo; Os asnos monteses matam a sua sede.12 Junto delas as aves do céu têm o seu pouso, Dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.13 Ele, das suas câmaras, rega os montes; A terra se farta dos frutos das suas obras.14 Faz crescer a relva para o gado, E a erva para corresponder ao trabalho do homem, Para fazer sair alimento do seio da terra,15 O vinho que alegra o coração do homem, O azeite que faz reluzir o seu rosto, E o pão que fortalece o coração do homem.16 São saciadas as árvores de Jeová, Os cedros do Líbano que ele plantou,17 Nos quais fazem ninhos as aves; Quanto à cegonha, a sua morada está nos ciprestes.18 Para as cabras monteses são as altas montanhas, Os penhascos são refúgios para os querogrilos.19 Ele fez a lua para marcar as estações; O sol conhece o seu ocaso.20 Tu fazes as trevas, e vem a noite, Na qual saem todos os animais da selva.21 Os leões novos rugem em busca da presa, E pedem a Deus de comer.22 Mal nasce o sol, recolhem-se, E vão deitar-se nos seus covis.23 O homem sai para o seu trabalho, E para a sua ocupação até à tarde.24 Quão numerosas são as tuas obras, Jeová! Todas elas as fizeste com sabedoria: Cheia está a terra das tuas riquezas.25 Eis ali o mar grande e vasto, No qual se movem inumeráveis seres, Animais, tanto pequenos como grandes.26 Ali andam os navios; Ali está leviatã que formaste para nele folgar.27 Todos estes esperam de ti, Que lhes dês de comer a tempo.28 Tu lhes distribuis, e eles apanham; Abres a mão, eles são saciados de bens.29 Escondes o teu rosto, eles ficam perturbados; Tira-lhes o fôlego, eles morrem, E voltam ao seu pó.30 Envias o teu espírito, eles são criados; E renovas a face da terra.31 Permaneça para sempre a glória de Jeová, Regozije-se Jeová nas suas obras.32 Ele olha para a terra, e ela estremece; Toca as montanhas, e elas fumegam.33 Cantarei a Jeová, enquanto eu viver; Cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu subsistir.34 Seja-lhe agradável a minha meditação; Eu me regozijarei em Jeová.35 Sejam da terra extirpados os pecadores, E Não subsistam mais os perversos. Bendize, minha alma, a Jeová. Louvai a Jeová.
1 Bless Jehovah with all my being! O Jehovah my God, You are very great! You are clothed with splendor and majesty.2 You cover yourself with light as with a cloak. You stretch out clouds in the sky like a curtain.3 You lay the beams of your upper chambers in the waters. You make the clouds your chariot. You walk upon the wings of the wind.4 You make the winds your messengers, the flaming fire your ministers.5 You established the earth upon its foundations, so that it will not be unstable forever.6 You covered it with the deep like a garment. The waters stood above the mountains.7 They fled at your rebuke. At the sound of your thunder they hurried away.8 The mountains rose and the valleys sank down to the place you appointed for them.9 You set a boundary that they may not go beyond. They will not return to cover the earth.10 You send watering springs to the valleys. They flow between the mountains.11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.12 Beside them the birds of the heavens dwell. They lift up voices among the branches.13 You water the mountains from your upper chambers. The earth is satisfied with the fruit of your works.14 You cause the grass to grow for the cattle and vegetation for the labor of man. That he may bring forth food from the earth,15 And wine which makes man's heart glad. That he may make his face shine with oil, and food, which sustains man's heart.16 Jehovahs trees drink their fill, the cedars of Lebanon which he planted,17 Where the birds build their nests, the stork, whose home is the fir tree.18 The high mountains are for the wild goats. The cliffs are a refuge for the rock badgers.19 You made the moon for the seasons. The sun knows the place of its setting.20 You appoint darkness and it becomes night, when all the forest animals prowl about.21 The young lions roar after their prey and seek their food from God.22 They withdraw at sunrise and lie down in their dens.23 Man goes to his work and to his labor until evening.24 O Jehovah, how many are your works! In wisdom you have made them all. The earth is full of your possessions.25 The sea is so big and wide with many creatures, living things both large and small.26 Ships sail on it, and Leviathan great sea animal, which you made, plays in it.27 All of them wait for you to give them their food at the proper time.28 You give it to them, and they gather it up. You open your hand, and they are satisfied with many blessings.29 You hide your face, and they are frightened. You take away their breath, and they die and return to dust.30 You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.31 Let the glory of Jehovah endure forever. May Jehovah find joy in his works.32 He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.33 I will sing to Jehovah throughout my life. I will make music to praise my God as long as I live.34 May my thoughts be pleasing to him. I will find joy in Jehovah.35 Let sinners be consumed from the world. Let the wicked no longer exist. Bless Jehovah with all my being! Praise Jehovah!