1 Rendei graças ao Senhor, invocai o seu nome,
fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos;
narrai todas as suas maravilhas.
3 Gloriai-vos no seu santo nome;
alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Buscai o Senhor e o seu poder;
buscai perpetuamente a sua presença.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez,
dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo,
vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ele é o Senhor, nosso Deus;
os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança,
da palavra que empenhou para mil gerações;
9 da aliança que fez com Abraão
e do juramento que fez a Isaque;
10 o qual confirmou a Jacó por decreto
e a Israel por aliança perpétua,
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã
como quinhão da vossa herança.
12 Então, eram eles em pequeno número,
pouquíssimos e forasteiros nela;
13 andavam de nação em nação,
de um reino para outro reino.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse;
antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos,
nem maltrateis os meus profetas.
16 Fez vir fome sobre a terra
e cortou os meios de se obter pão.
17 Adiante deles enviou um homem,
José, vendido como escravo;
18 cujos pés apertaram com grilhões
e a quem puseram em ferros,
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele,
e tê-lo provado a palavra do Senhor.
20 O rei mandou soltá-lo;
o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Constituiu-o senhor de sua casa
e mordomo de tudo o que possuía,
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes
e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Então, Israel entrou no Egito,
e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo
e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo
e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo,
e Arão, a quem escolhera,
27 por meio dos quais fez, entre eles,
os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu;
e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Transformou-lhes as águas em sangue
e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Sua terra produziu rãs em abundância,
até nos aposentos dos reis.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas
e piolhos em todo o seu país.
32 Por chuva deu-lhes saraiva
e fogo chamejante, na sua terra.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais
e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos
e saltões sem conta,
35 os quais devoraram toda a erva do país
e comeram o fruto dos seus campos.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra,
as primícias do seu vigor.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro,
e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram,
porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo
e um fogo para os alumiar de noite.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes
e os saciou com pão do céu.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas,
que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra
e de Abraão, seu servo.
43 E conduziu com alegria o seu povo
e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Deu-lhes as terras das nações,
e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 para que lhe guardassem os preceitos
e lhe observassem as leis.
Aleluia!
Almeida Revista e Atualizada© Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil www.sbb.org.br. A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.