Publicidade

Salmos 105

As maravilhosas obras do Senhor a favor de Israel

1 Rendei graças ao Senhor, invocai o seu nome,

fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.

2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos;

narrai todas as suas maravilhas.

3 Gloriai-vos no seu santo nome;

alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.

4 Buscai o Senhor e o seu poder;

buscai perpetuamente a sua presença.

5 Lembrai-vos das maravilhas que fez,

dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,

6 vós, descendentes de Abraão, seu servo,

vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.

7 Ele é o Senhor, nosso Deus;

os seus juízos permeiam toda a terra.

8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança,

da palavra que empenhou para mil gerações;

9 da aliança que fez com Abraão

e do juramento que fez a Isaque;

10 o qual confirmou a Jacó por decreto

e a Israel por aliança perpétua,

11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã

como quinhão da vossa herança.

12 Então, eram eles em pequeno número,

pouquíssimos e forasteiros nela;

13 andavam de nação em nação,

de um reino para outro reino.

14 A ninguém permitiu que os oprimisse;

antes, por amor deles, repreendeu a reis,

15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos,

nem maltrateis os meus profetas.

16 Fez vir fome sobre a terra

e cortou os meios de se obter pão.

17 Adiante deles enviou um homem,

José, vendido como escravo;

18 cujos pés apertaram com grilhões

e a quem puseram em ferros,

19 até cumprir-se a profecia a respeito dele,

e tê-lo provado a palavra do Senhor.

20 O rei mandou soltá-lo;

o potentado dos povos o pôs em liberdade.

21 Constituiu-o senhor de sua casa

e mordomo de tudo o que possuía,

22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes

e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.

23 Então, Israel entrou no Egito,

e Jacó peregrinou na terra de Cam.

24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo

e o tornou mais forte do que os seus opressores.

25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo

e usassem de astúcia para com os seus servos.

26 E lhes enviou Moisés, seu servo,

e Arão, a quem escolhera,

27 por meio dos quais fez, entre eles,

os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.

28 Enviou trevas, e tudo escureceu;

e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.

29 Transformou-lhes as águas em sangue

e assim lhes fez morrer os peixes.

30 Sua terra produziu rãs em abundância,

até nos aposentos dos reis.

31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas

e piolhos em todo o seu país.

32 Por chuva deu-lhes saraiva

e fogo chamejante, na sua terra.

33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais

e lhes quebrou as árvores dos seus limites.

34 Ele falou, e vieram gafanhotos

e saltões sem conta,

35 os quais devoraram toda a erva do país

e comeram o fruto dos seus campos.

36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra,

as primícias do seu vigor.

37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro,

e entre as suas tribos não havia um só inválido.

38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram,

porquanto lhe tinham infundido terror.

39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo

e um fogo para os alumiar de noite.

40 Pediram, e ele fez vir codornizes

e os saciou com pão do céu.

41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas,

que correram, qual torrente, pelo deserto.

42 Porque estava lembrado da sua santa palavra

e de Abraão, seu servo.

43 E conduziu com alegria o seu povo

e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.

44 Deu-lhes as terras das nações,

e eles se apossaram do trabalho dos povos,

45 para que lhe guardassem os preceitos

e lhe observassem as leis.

Aleluia!

Almeida Revista e Atualizada© Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil www.sbb.org.br. A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-10_01-11-40-blue