1 Como a neve no verão e como a 1Sm 12.17chuva no tempo da ceifa,
assim a Pv 26.8honra não Pv 17.7convém ao tolo.
2 Como o Pv 27.8;Is 16.2pássaro no seu vaguear e como a andorinha no seu voar,
assim a Nm 23.8;Dt 23.5;2Sm 16.12maldição sem motivo não encontra pouso.
3 Sl 32.9O açoite para o cavalo, o freio para o jumento
Pv 10.13;19.29E a vara para as costas dos tolos.
4 Pv 23.9;29.9Não respondas ao louco segundo a sua loucura,
para que não te faças semelhante a ele.
5 Mt 16.1-4;21.24-27Responde ao louco segundo a sua loucura,
para que ele não seja Pv 3.7;28.11;Rm 12.16sábio aos seus olhos.
6 Os pés decepa, e o dano bebe
quem Pv 10.26envia mensageiros por intermédio dum tolo.
7 As pernas do coxo pendem frouxas,
assim é a Pv 26.9parábola na boca dos tolos.
8 Como o que ata a pedra na funda,
assim é quem dá Pv 26.1honra ao tolo.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado,
assim é a Pv 26.7parábola na boca do tolo.
10 Como o flecheiro que fere a todos,
assim é quem ajusta ao tolo e aos transeuntes.
11 Como o 2Pe 2.22cão que torna ao seu vômito,
assim é o tolo que Êx 8.15reitera a sua estultícia.
12 Vês a um homem que é Pv 3.7;26.5sábio aos seus olhos?
Pv 29.20maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Pv 22.13O preguiçoso diz: Há um leão no caminho,
um leão está nas ruas.
14 Como a porta se revolve sobre os seus gonzos,
assim o Pv 6.9preguiçoso sobre o seu leito.
15 Pv 19.24O preguiçoso mete a mão no prato;
difícil lhe é reconduzi-la à boca.
16 Pv 26.5,12Mais sábio é o preguiçoso aos seus olhos
do que sete homens que sabem Pv 27.11;1Pe 3.15responder bem.
17 Quem, ao passar, se intromete Pv 3.30numa rixa que não lhe toca
é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Como o louco que atira Is 50.11tições,
flechas e morte,
19 assim é o homem que Pv 24.28engana ao seu próximo
e diz: Não estou eu brincando?
20 Por falta de lenha, apaga-se o fogo;
e, onde não há Pv 16.28mexeriqueiro, Pv 22.10cessa a contenda.
21 Como os carvões para as brasas e a lenha para o fogo,
assim é o Pv 15.18;29.22;30.33homem contencioso para acender rixas.
22 Pv 18.8As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados
que penetram até o fundo das entranhas.
23 Como um Mt 23.27;Lc 11.39vaso de barro, coberto Pv 25.4da escória da prata,
assim são os lábios ardentes e o coração mau.
24 Aquele que Pv 10.18;Sl 41.6aborrece dissimula com os lábios,
mas entesoura a Pv 12.20traição dentro de si.
25 Quando ele Pv 26.23;Sl 28.3;Jr 9.8te falar num tom suplicante, não o creias,
porque há sete abominações no seu coração.
26 Ainda que o seu ódio Mt 23.28se encubra com dissimulação,
a sua malícia será Lc 8.17abertamente revelada perante a congregação.
27 O que abre uma cova Pv 28.10cairá nela;
e a pedra voltará sobre quem a revolve.
28 A língua mentirosa aborrece aos que ela tem ferido;
e a Pv 29.5boca lisonjeira opera a ruína.
1 He pērā i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga wīti,
te kore e tau o te hōnore mō te wairangi.
2 He pērā i te manu e rererere noa ana, i te warou i ōna rerenga
te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 He whiu mō te hōiho, he paraire mō te kāihe,
ā, he rākau mō te tuarā o ngā wairangi.
4 Kei rite ki tōna whakaarokore tāu whakautu ki te wairangi,
kei rite hoki a koe nā ki a ia.
5 Kia rite ki tōna whakaarokore tāu whakautu ki te wairangi,
kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 Ko te tangata e tuku kōrero ana mā te ringa o te wairangi,
e tapahi ana i ōna waewae anō, e inumia ana hoki te hē.
7 E tautau noa ana ngā waewae o te kopa;
he pērā hoki te whakatauki i te māngai o te wairangi.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te pūranga kōhatu,
ko tōna rite kei te tangata e whakakorōria ana i te wairangi.
9 E rite ana ki te tātarāmoa e wero nei i te ringa o te haurangi,
koia anō te whakatauki i te māngai o ngā wairangi.
10 Ka rite ki te kaikōpere i tū ai te katoa,
te tangata e utu ana i te wairangi
me te tangata hoki e utu ana i ngā tira haere.
11 Ka rite ki te kurī e hoki nei ki tōna ruaki,
te wairangi e tuarua ana i tōna pōauau.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui?
Ki tā te whakaaro tērā e rahi ake tā te wairangi i tāna.
13 E kī ana te māngere, "He raiona kei te ara;
he raiona kei ngā waharoa."
14 He pērā i te tatau e tāhurihuri rā i runga i ōna īnihi,
koia anō te māngere i runga i tōna moenga.
15 E kuhua ana e te māngere tōna ringa ki te rīhi;
he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tōna māngai.
16 He nui kē ake te whakaaro nui o te māngere, ki tāna nei whakaaro,
i tō ngā tāngata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia,
ko tōna rite kei te tangata e hopu ana i te kurī ki ōna taringa.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i ngā mea mura,
i ngā pere, i te mate,
19 te tangata e tinihanga ana ki tōna hoa,
e mea ana, "He teka ianei he tākaro tāku?"
20 Ki te kāhore he wahie, ka mate te ahi;
ki te kore hoki he tangata kawekawe kōrero, ka mutu te ngangare.
21 He waro ki ngā ngārahu wera, he wahie ki te ahi;
he pērā te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 He rite ngā kupu a te kaikawekawe kōrero ki te maramara reka,
tae tonu iho ki ngā wāhi o roto rawa o te kōpū.
23 He ngutu pukā me te ngākau kino,
ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 Ko te tangata mauāhara e whakaware ana ki ōna ngutu,
otiia e rongoātia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia;
25 ki te pai tōna reo, kaua e whakapono ki a ia;
e whitu hoki ngā mea whakarihariha kei roto i tōna ngākau.
26 Ahakoa hīpoki tōna mauāhara i a ia ki te tinihanga,
ka whakakitea nuitia tōna kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka anō ki roto;
ā, ko te tangata e huri ana i te kōhatu, ka hoki mai anō ki runga ki a ia.
28 E kino ana te arero teka ki āna i kuru ai,
ā, ko tā te māngai whakapati, he mahi kia ngaro.