Pular para o conteúdo
Publicidade

Provérbios 26

MRI2012

1 Como a neve no verão e como a 1Sm 12.17chuva no tempo da ceifa,

assim a Pv 26.8honra não Pv 17.7convém ao tolo.

2 Como o Pv 27.8;Is 16.2pássaro no seu vaguear e como a andorinha no seu voar,

assim a Nm 23.8;Dt 23.5;2Sm 16.12maldição sem motivo não encontra pouso.

3 Sl 32.9O açoite para o cavalo, o freio para o jumento

Pv 10.13;19.29E a vara para as costas dos tolos.

4 Pv 23.9;29.9Não respondas ao louco segundo a sua loucura,

para que não te faças semelhante a ele.

5 Mt 16.1-4;21.24-27Responde ao louco segundo a sua loucura,

para que ele não seja Pv 3.7;28.11;Rm 12.16sábio aos seus olhos.

6 Os pés decepa, e o dano bebe

quem Pv 10.26envia mensageiros por intermédio dum tolo.

7 As pernas do coxo pendem frouxas,

assim é a Pv 26.9parábola na boca dos tolos.

8 Como o que ata a pedra na funda,

assim é quem Pv 26.1honra ao tolo.

9 Como o espinho que entra na mão do bêbado,

assim é a Pv 26.7parábola na boca do tolo.

10 Como o flecheiro que fere a todos,

assim é quem ajusta ao tolo e aos transeuntes.

11 Como o 2Pe 2.22cão que torna ao seu vômito,

assim é o tolo que Êx 8.15reitera a sua estultícia.

12 Vês a um homem que é Pv 3.7;26.5sábio aos seus olhos?

Pv 29.20maior esperança para o tolo do que para ele.

13 Pv 22.13O preguiçoso diz: um leão no caminho,

um leão está nas ruas.

14 Como a porta se revolve sobre os seus gonzos,

assim o Pv 6.9preguiçoso sobre o seu leito.

15 Pv 19.24O preguiçoso mete a mão no prato;

difícil lhe é reconduzi-la à boca.

16 Pv 26.5,12Mais sábio é o preguiçoso aos seus olhos

do que sete homens que sabem Pv 27.11;1Pe 3.15responder bem.

17 Quem, ao passar, se intromete Pv 3.30numa rixa que não lhe toca

é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

18 Como o louco que atira Is 50.11tições,

flechas e morte,

19 assim é o homem que Pv 24.28engana ao seu próximo

e diz: Não estou eu brincando?

20 Por falta de lenha, apaga-se o fogo;

e, onde não Pv 16.28mexeriqueiro, Pv 22.10cessa a contenda.

21 Como os carvões para as brasas e a lenha para o fogo,

assim é o Pv 15.18;29.22;30.33homem contencioso para acender rixas.

22 Pv 18.8As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados

que penetram até o fundo das entranhas.

23 Como um Mt 23.27;Lc 11.39vaso de barro, coberto Pv 25.4da escória da prata,

assim são os lábios ardentes e o coração mau.

24 Aquele que Pv 10.18;Sl 41.6aborrece dissimula com os lábios,

mas entesoura a Pv 12.20traição dentro de si.

25 Quando ele Pv 26.23;Sl 28.3;Jr 9.8te falar num tom suplicante, não o creias,

porque sete abominações no seu coração.

26 Ainda que o seu ódio Mt 23.28se encubra com dissimulação,

a sua malícia será Lc 8.17abertamente revelada perante a congregação.

27 O que abre uma cova Pv 28.10cairá nela;

e a pedra voltará sobre quem a revolve.

28 A língua mentirosa aborrece aos que ela tem ferido;

e a Pv 29.5boca lisonjeira opera a ruína.

1 He pērā i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga wīti,

te kore e tau o te hōnore te wairangi.

2 He pērā i te manu e rererere noa ana, i te warou i ōna rerenga

te kanga pokanoa; e kore e whakatau.

3 He whiu te hōiho, he paraire te kāihe,

ā, he rākau te tuarā o ngā wairangi.

4 Kei rite ki tōna whakaarokore tāu whakautu ki te wairangi,

kei rite hoki a koe ki a ia.

5 Kia rite ki tōna whakaarokore tāu whakautu ki te wairangi,

kei mea ia he whakaaro nui ia.

6 Ko te tangata e tuku kōrero ana te ringa o te wairangi,

e tapahi ana i ōna waewae anō, e inumia ana hoki te .

7 E tautau noa ana ngā waewae o te kopa;

he pērā hoki te whakatauki i te māngai o te wairangi.

8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te pūranga kōhatu,

ko tōna rite kei te tangata e whakakorōria ana i te wairangi.

9 E rite ana ki te tātarāmoa e wero nei i te ringa o te haurangi,

koia anō te whakatauki i te māngai o ngā wairangi.

10 Ka rite ki te kaikōpere i ai te katoa,

te tangata e utu ana i te wairangi

me te tangata hoki e utu ana i ngā tira haere.

11 Ka rite ki te kurī e hoki nei ki tōna ruaki,

te wairangi e tuarua ana i tōna pōauau.

12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui?

Ki te whakaaro tērā e rahi ake te wairangi i tāna.

13 E ana te māngere, "He raiona kei te ara;

he raiona kei ngā waharoa."

14 He pērā i te tatau e tāhurihuri i runga i ōna īnihi,

koia anō te māngere i runga i tōna moenga.

15 E kuhua ana e te māngere tōna ringa ki te rīhi;

he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tōna māngai.

16 He nui ake te whakaaro nui o te māngere, ki tāna nei whakaaro,

i ngā tāngata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.

17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia,

ko tōna rite kei te tangata e hopu ana i te kurī ki ōna taringa.

18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i ngā mea mura,

i ngā pere, i te mate,

19 te tangata e tinihanga ana ki tōna hoa,

e mea ana, "He teka ianei he tākaro tāku?"

20 Ki te kāhore he wahie, ka mate te ahi;

ki te kore hoki he tangata kawekawe kōrero, ka mutu te ngangare.

21 He waro ki ngā ngārahu wera, he wahie ki te ahi;

he pērā te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

22 He rite ngā kupu a te kaikawekawe kōrero ki te maramara reka,

tae tonu iho ki ngā wāhi o roto rawa o te kōpū.

23 He ngutu pukā me te ngākau kino,

ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.

24 Ko te tangata mauāhara e whakaware ana ki ōna ngutu,

otiia e rongoātia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia;

25 ki te pai tōna reo, kaua e whakapono ki a ia;

e whitu hoki ngā mea whakarihariha kei roto i tōna ngākau.

26 Ahakoa hīpoki tōna mauāhara i a ia ki te tinihanga,

ka whakakitea nuitia tōna kino ki te aroaro o te whakaminenga.

27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka anō ki roto;

ā, ko te tangata e huri ana i te kōhatu, ka hoki mai anō ki runga ki a ia.

28 E kino ana te arero teka ki āna i kuru ai,

ā, ko te māngai whakapati, he mahi kia ngaro.

Veja também