Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 6

MRI2012

Răspunsul lui Iov

1 Iov a luat cuvântul și a zis:

2 O, de ar fi cu putință mi se cântărească durerea

și mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,

3 ar fi mai grele decât nisipulProv. 27:3. mării, de aceea îmi merg cuvintele până la nebunie!

4 CăciPs. 38:2. săgețile Celui Atotputernic m-au străpuns,

sufletul meu le suge otrava

și groazaPs. 88:15,16. Domnului bagă fiori în mine!

5 Zbiară măgarul sălbatic când are verdeață?

Mugește boul când are de mâncare?

6 Poți mânca ce-i fără gust și fără sare?

Are vreun gust albușul unui ou?

7 Orice lucru de care vrea nu m-ating,

acela-i hrana mea, fie cât de grețoasă ea!

8 O, de mi s-ar asculta dorința

și de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!

9 De1 Împ. 19:4. ar vrea Dumnezeu zdrobească,

întindă-Și mâna și prăpădească!

10 Îmi va rămâne măcar această mângâiere,

această bucurie în durerile cu care copleșește:

Fapte 20:20. niciodată n-am călcat poruncileLev. 19:2.Is. 57:15.Osea 11:9. Celui Sfânt.

11 La ce mai nădăjduiesc, când nu mai pot?

La ce mai aștept, când sfârșitul se știe?

12 Tăria mea oare este o tărie de piatră?

Trupul meu e de aramă?

13 Nu sunt eu lipsit de ajutor,

și n-a fugit mântuirea de mine?

Iov se tânguiește

14 Cel ce suferăProv. 17:17. are drept la mila prietenului,

chiar dacă părăsește frica de Cel Atotputernic.

15 FrațiiPs. 38:11;41:9. mei s-au arătat înșelători ca un pârâu,

ca albia pâraielorIer. 15:18. care trec.

16 Un sloi le tulbură cursul,

zăpada se îngrămădește pe ele;

17 vine arșița vremii și seacă,

vine căldura soarelui și li se usucă albia.

18 Cete de călători se abat din drumul lor,

se cufundă în pustie și pier.

19 Cetele celor din TemaGen. 25:15. se uită țintă la ele,

călătorii din Seba1 Împ. 10:1.Ps. 72:10.Ezec. 27:22,23. sunt plini de nădejde când le văd.

20 Dar rămân înșelațiIer. 14:3. în nădejdea lor,

rămân uimiți când ajung la ele.

21 Așa suntețiCap. 13:4. și voi acum pentru mine.

Voi îmi vedeți necazul și îngrozițiPs. 38:11.!

22 V-am zis eu oare: Dați-mi ceva,

cheltuiți din averile voastre pentru mine,

23 scăpați-mă din mâna vrăjmașului,

răscumpărați-mă din mâna celor răi?

24 Învățați-mă, și voi tăcea;

faceți-mă înțeleg în ce am păcătuit.

25 O, cât de înduplecătoare sunt cuvintele adevărului!

Dar ce dovedesc mustrările voastre?

26 Vreți mustrați pentru tot ce am zis

și nu vedeți decât vânt în cuvintele unui deznădăjduit?

27 Voi năpăstuiți pe orfan,

prigonițiPs. 57:6. pe prietenul vostru.

28 Uitați-vă la mine, rog!

Doar nu voi minți în față!

29 Întoarceți-văCap. 17:10., nu fiți nedrepți;

întoarceți-vă și mărturisiți sunt nevinovat!

30 Este vreo nelegiuire pe limba mea

și nu deosebește gura mea ce este rău?

Ka Whakautu a Hopa: He Tika Taku Amuamu

1 , ka whakautu a Hopa, ka mea:

2 "Auē, me i āta pāunatia tōku mamae, me i huihuia,

me i whakairihia tōku aituā ki te pāuna!

3 , ināianei taimaha ake i te onepū o te moana:

heoi he ohorere rawa āku kupu.

4 Kei roto hoki i ahau ngā pere a te Kaha Rawa,

inumia ake e tōku wairua rātou paihana;

rārangi tonu mai ngā whakawehi a te Atua hei hoariri mōku.

5 E tangi anō rānei te kāihe mohoao te mea kei te tarutaru ia?

E tangi anō rānei te kau i te mea e kai ana?

6 E taea rānei te kai, te mea kāhore nei ōna , ki te kāhore he tote?

He reka rānei te whakakahukahu o te hua manu?

7 Hore rawa tōku wairua e mea kia atu ki ēnā;

rātou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

8 "Auē, me i riro mai tāku i tono ai,

me i hōmai e te Atua tāku e tūmanako nei!

9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau,

kia tukua mai tōna ringa hei hātepe i ahau!

10 Pēnei kua ai anō he whakamārie mōku.

Āe, ka tino hari ahau ki te mamae, kāhore nei e tohu i ahau;

kīhai hoki ngā kupu a te Mea Tapu i hunā e ahau.

11 "He aha tōku kaha, e tatari ai ahau?

He aha hoki tōku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?

12 He kaha kōhatu rānei tōku kaha?

He parāhi rānei ōku kikokiko?

13 Ehara rānei i te mea kāhore he āwhina mōku i roto i ahau,

ā, kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?

14 "Ko te tangata e ngoikore ana te ngākau

kia puta mai te aroha o tōna hoa ki a ia,

ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.

15 He mahi tinihanga a ōku tēina, he pērā me te awa;

rere ana rātou ānō he waipuke awaawa,

16 kua mangu nei i te hukapapa,

ngaro ana te hukarere i roto.

17 I te e mahana ai, ka memeha atu;

i te weraweratanga, mōtī iho rātou i rātou wāhi.

18 Ka peka ngā tira e haere ana reira;

riro ana ki te kore, ā, ngaro iho.

19 Tirotirohia ana e ngā tira o Tema;

tāria atu ana e ngā tāngata haere o Hēpā.

20 Whakamā ana rātou rātou i whakamanawa atu ki reira;

te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.

21 , he kāhore noa iho koutou;

ka kite koutou i te mea whakamataku, ā, ka wehi.

22 I mea rānei ahau, Hōmai ki ahau?

He hākari rānei māku e hōmai i ō koutou rawa?

23 I mea rānei, Whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri?

Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitūkino?

24 "Whakaakona ahau, ā, ka whakarongo puku ahau;

whakaaturia ki ahau te mea i ai ahau.

25 Anō te kaha o ngā kupu tika! Ko te aha ia te rīria ana e ā koutou kupu?

26 E mea ana rānei koutou kia rīria ngā kupu?

He hau kau nei hoki ngā kōrero a te tangata kua pau ōna whakaaro.

27 Āe , e mea ana koutou ki te maka rota ngā pani,

ki te mea i koutou hoa hei taonga hokohoko.

28 ", whakaae mai, titiro mai ki ahau;

he pono hoki e kore ahau e kōrero teka ki koutou kanohi.

29 Tēnā , tahuri mai; kaua hoki te e waiho;

inā, tahuri mai, he tika hoki tāku take.

30 He koia kei tōku arero?

E kore rānei tōku hinengaro e mōhio ki ngā mea whanokē?"

Veja também