Răspunsul lui Iov
1 Iov a luat cuvântul și a zis:
2 „Știu bine că este așa.
Și cum ar putea omul să-și scoatăPs. 143:2.Rom. 3:20. dreptate înaintea lui Dumnezeu?
3 Dacă ar voi să se certe cu El,
din o mie de lucruri n-ar putea să răspundă la unul singur.
4 Ale LuiCap. 36:5. sunt înțelepciunea și atotputernicia:
cine I s-ar putea împotrivi fără să fie pedepsit?
5 El mută deodată munții
și-i răstoarnă în mânia Sa.
6 ZguduieIs. 2:19,21.Hag. 2:6,21.Evr. 12:26. pământul din temeliaCap. 26:11. lui,
de i se clatină stâlpii.
7 Poruncește soarelui, și soarele nu mai răsare;
și ține stelele sub pecetea Lui.
8 Numai ElGen. 1:6.Ps. 104:2,3. întinde cerurile
și umblă pe înălțimile mării.
9 El a făcutGen. 1:16. Cap. 38:31.Amos 5:8. Ursa-Mare, Luceafărul de seară și Ralițele
și stelele din ținuturile de miazăzi.
10 El faceCap. 5:9.Ps. 71:15. lucruri mari și nepătrunse,
minuni fără număr.
11 IatăCap. 23:8,9;35:14., El trece pe lângă mine, și nu-L văd,
Se duce, și nu-L zăresc.
12 DacăIs. 45:9.Ier. 18:6.Rom. 9:20. apucă El, cine-L va opri?
Cine-I va zice: ‘Ce faci?’
13 Dumnezeu nu-Și întoarce mânia;
sub El se pleacă toți sprijinitorii mândrieiCap. 26:12.Is. 30:7..
14 Și eu cum să-I răspund?
Ce cuvinte să aleg?
15 Chiar dacă așCap. 10:15. avea dreptate, nu I-aș răspunde.
Nu pot decât să mă rog judecătorului.
16 Și chiar dacă m-ar asculta când Îl chem,
tot n-aș putea crede că mi-a ascultat glasul –
17 El, care mă izbește ca într-o furtună,
care îmi înmulțește fără pricinăCap. 2:3;34:6. rănile,
18 care nu mă lasă să răsuflu,
mă satură de amărăciune.
19 Să alerg la putere? El este atotputernic.
La dreptate? Cine mă va apăra?
20 Oricâtă dreptate aș avea, gura mea mă va osândi
și oricât de nevinovat aș fi, El mă va arăta ca vinovat.
21 Nevinovat! Sunt, dar nu țin la viață, îmi disprețuiesc viața.
22 Ce-mi pasă la urma urmei?
Căci îndrăznesc s-o spun:
El nimicește pe cel nevinovatEcl. 9:2,3.Ezec. 21:3. ca și pe cel vinovat.
23 Și dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea…!
Dar El râde de încercările celui nevinovat.
24 Pământul este dat pe mâinile celui nelegiuit;
El acoperă2 Sam. 15:30;19:4.Ier. 14:4. ochii judecătorilor – de nu El, apoi cine altul?
25 ZileleCap. 7:6,7. mele aleargă mai iuți decât un alergător;
fug fără să fi văzut fericirea;
26 trec ca și corăbiile cele iuți,
ca vulturulHab. 1:8. care se repede asupra prăzii.
27 DacăCap. 7:13. zic: ‘Vreau să-mi uit suferințele,
să-mi las întristarea și să fiu voios’,
28 sunt îngrozitPs. 119:120. de toate durerile mele.
Știu că nu mă vei scoate nevinovatExod 20:7..
29 Și dacă voi fi judecat vinovat,
pentru ce să mă mai trudesc degeaba?
30 Chiar dacăIer. 2:22. m-aș spăla cu zăpadă,
chiar dacă mi-aș curăți mâinile cu leșie,
31 Tu tot m-ai cufunda în mocirlă,
de s-ar scârbi până și hainele de mine!
32 Căci El nuEcl. 6:10.Is. 45:9.Ier. 49:19.Rom. 9:20. este un om ca mine, ca să-I pot răspunde
și să mergem împreună la judecată.
33 Nici nuVers. 19.1 Sam. 2:25. este vreun mijlocitor între noi,
care să-și pună mâna peste noi amândoi.
34 Să-Și tragăCap. 13:20-22;33:7.Ps. 39:10. însă varga de deasupra mea
și să nu mă mai tulbure spaima Lui.
35 Atunci voi vorbi și nu mă voi teme de El.
Altfel, nu sunt stăpân pe mine.
Kore kau he Kaitakawaenga
1 Nā, ka whakahoki a Hopa, ka mea:
2 "E mōhiotia ana anō tēnei e ahau;
engari mā te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia,
kāhore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
4 He ngākau mōhio ia, he pakari tōna kaha;
ko wai e whakauaua ki a ia, ā, e whiwhi i te pai?
5 E nekehia ana e ia ngā maunga, tē mōhio rātou;
hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
6 E whakangāueuetia ana e ia te whenua,
e nekehia atu ana i tōna wāhi, wiri ana ōna pou.
7 E kōrero nei ki te rā, ā, kore ake e whiti;
hīritia pūtia iho e ia ngā whetū,
8 ko ia nei anake hei hora i ngā rangi,
hei takahi i runga i ngā ngaru o te moana.
9 Nāna nei i hanga a Aketura, a Tautoru,
a Matariki, me ngā rūma i te tonga.
10 Nāna nei i mahi ngā mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu,
āe rā ngā mea whakamīharo, e kore nei e taea te tatau.
11 Inā tonu ia e haere atu nei, ā, kāhore ahau i kite;
ka pahemo atu hoki ia, ā, kāhore ahau e mātau ki a ia.
12 Nanā, ka hopu ia i tāna i aru ai, mā wai ia e ārai?
Ko wai hei kī atu ki a ia, ‘E aha ana koe?’
13 "E kore te Atua e whakahoki iho i tōna riri;
e piko ana ki raro i a ia ngā kaiāwhina o Rahapa.
14 Ā, kia whakahoki kupu anō ahau ki a ia,
kia whiriwhiri kupu anō māku ki a ia?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu;
engari ka īnoi ahau ki tōku kaiwhakawā.
16 Me i karanga atu ahau, ā, whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau,
kīhai ahau i whakaae tērā kua whakarongo mai ia ki tōku reo.
17 E āki ana hoki ia i ahau ki te tūpuhi,
e whakanui takekore ana hoki i ōku mate.
18 Kāhore ahau e tukua e ia kia tā tōku manawa;
otiia whakakīia ana e ia tōku wairua ki te kawa.
19 Ki te kōrero tātou mō te kaha o te hunga pakari, nanā, kei reira ia!
Ā, ki te mea he whakawā, ko wai rā hei whakatakoto i te tāima mōku?
20 "Ahakoa he tika ahau mā tōku māngai anō ahau e whakahē;
ahakoa he tikanga tapatahi tāku,
mā reira anō e whakaatu tōku ngaunga kētanga.
21 He tapatahi ahau; kāhore ahau e whakaaro ki ahau anō;
e whakahāwea ana ahau ki tōku ora.
22 He kotahi tonu ēnā; koia ahau ka mea,
e whakamōtītia ana e ia te tapatahi rāua ko te kino.
23 Nā, ka whakamate tata nei te whiu,
he kata tāna ki te whakamātautauranga o te hunga harakore.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino;
e taupokina ana e ia ngā mata o ngā kaiwhakawā;
ki te mea ehara i a ia, tēnā ko wai?
25 "Nā, ko te hohoro o ōku rā, nui atu i tō te kaikawe pukapuka;
e rere ana, kāhore hoki e kite i te pai.
26 Kua pahemo, kua pērā me ngā kaipuke tere,
me te ēkara anō e topa iho ana ki tāna kai.
27 Ki te mea ahau, ‘Ka wareware ahau ki tāku tangi,
ka unuhia atu e ahau te pōuri o tōku mata, ā, ka mārama,’
28 e wehi ana ahau i ōku mamae katoa,
e mōhio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
29 Tērā hoki ahau e whakahēngia;
he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere,
ā, ka meinga ōku ringa kia mā rawa;
31 kātahi ahau ka rumakina e koe ki te poka,
ā, whakarihariha mai ana ōku kākahu ki ahau.
32 "Ehara hoki ia i te tangata, i te pēnei me ahau nei,
e whakahoki kupu ai ahau ki a ia,
e haere tahi ai māua ki te whakawā.
33 Kāhore he kaiwhakatikatika mō tā māua,
kāhore he tangata hei whakapā i tōna ringa ki a māua tahi.
34 Me tango atu e ia tāna patu i ahau,
ā, kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau.
35 Hei reira ahau ka kōrero, ā, kāhore e wehi i a ia;
kāhore hoki ahau e pērā roto i ahau."