A Prayer by David.

1 Hear, Yahweh, my righteous plea.

Give ear to my prayer that doesn’t go out of deceitful lips.

2 Let my sentence come out of your presence.

Let your eyes look on equity.

3 You have proved my heart.

You have visited me in the night.

You have tried me, and found nothing.

I have resolved that my mouth shall not disobey.

4 As for the deeds of men, by the word of your lips,

I have kept myself from the ways of the violent.

5 My steps have held fast to your paths.

My feet have not slipped.

6 I have called on you, for you will answer me, God.

Turn your ear to me.

Hear my speech.

7 Show your marvelous loving kindness,

you who save those who take refuge by your right hand from their enemies.

8 Keep me as the apple of your eye.

Hide me under the shadow of your wings,

9 from the wicked who oppress me,

my deadly enemies, who surround me.

10 They close up their callous hearts.

With their mouth they speak proudly.

11 They have now surrounded us in our steps.

They set their eyes to cast us down to the earth.

12 He is like a lion that is greedy of his prey,

as it were a young lion lurking in secret places.

13 Arise, Yahweh, confront him.

Cast him down.

Deliver my soul from the wicked by your sword,

14 from men by your hand, Yahweh,

from men of the world, whose portion is in this life.

You fill the belly of your cherished ones.

Your sons have plenty,

and they store up wealth for their children.

15 As for me, I shall see your face in righteousness.

I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.

1 Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.

2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.

3 Tu as sondé mon cœur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.

4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.

5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.

6 Ô [Dieu] Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.

8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes;

9 De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.

10 La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.

11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.

12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.

14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.