1 Yahweh, remember David and all his affliction,
2 how he swore to Yahweh,
and vowed to the Mighty One of Jacob:
3 "Surely I will not come into the structure of my house,
nor go up into my bed;
4 I will not give sleep to my eyes,
or slumber to my eyelids,
5 until I find out a place for Yahweh,
a dwelling for the Mighty One of Jacob."
6 Behold, we heard of it in Ephrathah.
We found it in the field of Jaar.
7 "We will go into his dwelling place.
We will worship at his footstool."
8 Arise, Yahweh, into your resting place,
you, and the ark of your strength.
9 Let your priests be clothed with righteousness.
Let your saints shout for joy!
10 For your servant David’s sake,
don’t turn away the face of your anointed one.
11 Yahweh has sworn to David in truth.
He will not turn from it:
"I will set the fruit of your body on your throne.
12 If your children will keep my covenant,
my testimony that I will teach them,
their children also will sit on your throne forever more."
13 For Yahweh has chosen Zion.
He has desired it for his habitation.
14 "This is my resting place forever.
I will live here, for I have desired it.
15 I will abundantly bless her provision.
I will satisfy her poor with bread.
16 I will also clothe her priests with salvation.
Her saints will shout aloud for joy.
17 I will make the horn of David to bud there.
I have ordained a lamp for my anointed.
18 I will clothe his enemies with shame,
but on himself, his crown will shine."
1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant] :
3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
8 Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.