1 Sing aloud to God, our strength!
Make a joyful shout to the God of Jacob!
2 Raise a song, and bring here the tambourine,
the pleasant lyre with the harp.
3 Blow the trumpet at the New Moon,
at the full moon, on our feast day.
4 For it is a statute for Israel,
an ordinance of the God of Jacob.
5 He appointed it in Joseph for a covenant,
when he went out over the land of Egypt,
I heard a language that I didn’t know.
6 "I removed his shoulder from the burden.
His hands were freed from the basket.
7 You called in trouble, and I delivered you.
I answered you in the secret place of thunder.
I tested you at the waters of Meribah." Selah.
8 "Hear, my people, and I will testify to you,
Israel, if you would listen to me!
9 There shall be no strange god in you,
neither shall you worship any foreign god.
10 I am Yahweh, your God,
who brought you up out of the land of Egypt.
Open your mouth wide, and I will fill it.
11 But my people didn’t listen to my voice.
Israel desired none of me.
12 So I let them go after the stubbornness of their hearts,
that they might walk in their own counsels.
13 Oh that my people would listen to me,
that Israel would walk in my ways!
14 I would soon subdue their enemies,
and turn my hand against their adversaries.
15 The haters of Yahweh would cringe before him,
and their punishment would last forever.
16 But he would have also fed them with the finest of the wheat.
I will satisfy you with honey out of the rock."
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
6 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
16 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.