Publicidade

Jó 20

SFB15
E Whiwhi ana te Kino i te Whakawhiunga Tika

1 Kātahi ka whakautua e Topara Naamati, i mea ia:

2 "konā ōku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau;

reira anō ahau i hohoro ai.

3 Kua rongo ahau i te whakahē mōku, e ai te whakamā ki ahau,

ā, te wairua o tōku ngākau mahara te kupu whakahoki ki ahau.

4 "Kāhore rānei koe i mōhio ki tēnei i mua noa atu,

i te anō i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;

5 he poto te e whakamanamana ai te tangata kino,

ā, ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?

6 Ahakoa eke noa tōna nui ki ngā rangi,

ā, atu tōna māhunga ki ngā kapua;

7 ka memeha atu anō ia ā ake ake, ka pērā anō me tōna paru;

ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?

8 Ka rere atu ia ānō he moemoeā, e kore anō hoki e kitea;

āe ka āia atu ia, ānō he rekanga kanohi te .

9 Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite anō;

ā, heoi anō tirohanga a tōna wāhi ki a ia.

10 E whakamānawareka āna tamariki i ngā rawakore,

ōna ringa anō e whakahoki ōna rawa.

11 E ana ōna wheua i te tamarikitanga;

engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.

12 "Ahakoa reka te kino i roto i tōna māngai,

ahakoa hunā e ia i raro i tōna arero;

13 ahakoa manawapātia noatia e ia, ā, kāhore e mahue i a ia,

heoi pupuri tonu i roto i tōna māngai;

14 otirā, ka puta tāna kai i roto i ōna whēkau,

ko te au o ngā ahipi i roto i a ia.

15 I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai anō e ia;

te Atua e ākiri mai i roto i tōna kōpū.

16 Ka ngotea e ia te hūware whakamate o ngā ahipi;

ka mate anō ia i te arero o te waipera.

17 E kore ia e kite i ngā awa,

i ngā wai rere o te honi, o te pata.

18 Ko tāna i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore anō e horomia;

ko tāna utu ka rite ki ōna taonga; e kore anō e koa ki reira.

19 Nāna hoki i tūkino ngā rawakore, whakarērea iho;

murua ana e ia he whare, ā, e kore e hangā anō e ia.

20 "I te mea kāhore ia i kite i te tatūtanga i roto i a ia,

e kore anō ētahi o ngā mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.

21 Kāhore tētahi mea i toe i kore te horomia e ia;

reira, e kore tētahi mea pai ōna e mau tonu.

22 I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore anō ia;

ka tae mai ki a ia ngā ringa katoa o te hunga kei roto i te mate.

23 I a ia ka mea ki te whakakī i tōna kōpū,

ka makā mai e te Atua te kaha o tōna riri ki runga ki a ia,

ā, ka ringihia iho ki a ia, i a ia anō e kai ana.

24 Ka rere atu ia i te patu rino,

ka ia i te kōpere parāhi, puta .

25 E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana,

inā, puta mai ana te mata wheriko i roto i tōna au;

kua tau ngā wehi ki a ia.

26 Ko te pōuri katoa kei te takoto mai āna taonga;

ka kainga ia e te ahi, kīhai i pūhia e te tangata;

reira e pau ai te toenga i roto i tōna tēneti.

27 Ka whakakitea mai tōna e ngā rangi

ka whakatika mai anō te whenua ki a ia.

28 Ko ngā hua o tōna whare ka riro,

ka rere, ānō he wai, ōna mea i te e riri ai ia.

29 Ko te Atua wāhi tēnei te tangata kino,

ko te taonga tupu i kīia e te Atua mōna."

Sofars andra tal

1 tog Sofar från Naama till orda och sade:

2 Mina tankar tvingar mig att svara,

jag är upprörd.

3 Kränkande tillrättavisning

måste jag höra,

men mitt förstånds ande

ger mig svar.

4 Vet du inte att det alltid varit ,

ända sedan människan

sattes jorden,

5 Job 8:13, Ps 37:35f. att de gudlösas jubel är kortvarigt,

att den gudlöses glädje

varar ett ögonblick?

6 Jes 14:13f, Dan 4:10f, Jer 51:53. Även om hans förhävelse

stiger mot himlen

och hans huvud når till molnen,

7 förgås han dock för alltid

som sin egen träck.

De som såg honom ska fråga:

"Var finns han?"

8 Ps 37:36, 73:20. Likt en dröm flyger han bort

och ingen finner honom,

han jagas i väg

som en syn om natten.

9 Job 7:10, 8:18, Ps 37:10, 103:16. Ögat som såg honom

ser honom aldrig mer,

hans plats får inte återse honom.

10 Job 27:14, Ps 109:10. Hans barn måste gottgöra de fattiga,

hans händer återlämna

hans rikedom.

11 Hans ben var fulla

av ungdomskraft,

men de ska ligga i stoftet

med honom.

12 Även om ondskan är söt i hans mun

och han gömmer den

under tungan,

13 även om han är rädd om den

och inte vill förlora den

utan förvarar den i sin mun,

14 förvandlas hans föda i hans inre

och blir till ormgift

inom honom.

15 Den rikedom han slukat

måste han kräkas upp,

Gud driver ut den ur hans buk.

16 Ormgift ska han suga i sig,

giftormens tunga ska döda honom.

17 Inga bäckar får han se,

inget flöde av honung

och gräddmjölk.

18 5 Mos 28:30f, Job 10:15, Jer 12:13. Han måste återlämna

vad han tjänat,

han får inte njuta av det

eller glädjas åt den rikedom

han vunnit,

19 Jes 5:8, Mark 12:40. för han slog och övergav de ringa,

han rövade åt sig hus

som han inte hade byggt.

20 Han känner ingen ro i sitt inre,

han kan inte rädda sig

genom sina ägodelar.

21 Inget kom undan hans glupskhet,

därför ska hans framgång

inte bestå.

22 Mitt i sitt överflöd

ska han drabbas av nöd,

lidande av alla slag

ska möta honom.

23 Ps 11:6. När han fyller sin buk

ska Gud sända sin vredes glöd

över honom,

och den ska träffa honom som regn.

24 Jer 48:24, Amos 5:19. Flyr han för vapen av järn

ska kopparbågens pilar

genomborra honom.

25 Drar han ut pilen från sin rygg

och den blanka udden

ur sin galla,

drabbar honom dödsångest.

26 5 Mos 32:22, Job 15:30. Djupt mörker väntar

hans ägodelar.

En eld som ingen blåser

ska förtära honom,

den ska ödelägga

det som finns kvar i hans tält.

27 Himlarna visar hans skuld

och jorden reser sig mot honom.

28 Allt i hans hus drivs bort

som forsande vatten

vredens dag.

29 Job 18:21, 27:13f. Det är vad den gudlösa människan

får av Gud,

den lott Gud har bestämt.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-