1 "Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kōtiro?
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
He aha tā te Kaha Rawa taonga tupu i te wāhi tiketike?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
he whiu mō ngā kaimahi o te hē?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
e taua ana e ia ōku hīkoinga katoa?
5 "Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
ā, i hohoro tōku waewae ki te tinihanga –
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
kia mōhio ai te Atua ki tōku tapatahi –
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
ā, i whai tōku ngākau i ōku kanohi;
ā, ki te mea i mau te tongi ki ōku ringa;
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
āe rā, tukua ngā hua o tāku māra kia hūtia atu.
9 "Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
ā, i whanga ahau i te tatau o tōku hoa;
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
kia piko iho anō hoki ngā tāngata kē ki runga i a ia.
11 He kino rawa hoki tērā;
āe rā, he hē e tika ana kia whiua e ngā kaiwhakawā.
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
poto noa āku hua katoa.
13 "Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
a tāku pononga tāne, a tāku pononga wahine,
i a rāua e totohe ana ki ahau;
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
He aha tāku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
Ā, nāna, nā te kotahi, i whai āhua ai māua i roto i te puku?
16 "Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
ā, meinga ana e ahau ngā kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
ā, kīhai te pani i kai i tētahi wāhi –
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
ko te pouaru he mea ārahi nāku nō te kōpū rā anō o tōku whaea –
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
ā, kāhore he uhi mō te rawakore;
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
ā, kīhai ia i mahana i ngā huruhuru o tāku kāhui;
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
i tōku kitenga he āwhina tērā mōku kei te kūwaha;
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
kia whati te tākakau o tōku ringa.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
kīhai hoki i taea e ahau te aha i tōna nui.
24 "Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
ā, i mea ahau ki te kōura parakore,
‘Ko koe tāku e whakawhirinaki atu ai’;
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
ā, ki te nui o tā tōku ringa i whiwhi ai;
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
i te marama rānei e haere ana i tōna tīahotanga;
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
ka kihia tōku ringa e tōku māngai;
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
he teka hoki nāku ki te Atua i runga.
29 "Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
i whakaara ake rānei i ahau i te pānga o te hē ki a ia –
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
kīhai i whai kia kangā tōna wairua –
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
‘Tēnā koa te tangata kīhai nei i mākona i tōna kikokiko?’
32 Kīhai te manene i moe i waho;
i whakatuwheratia anō e ahau ōku tatau ki te tangata haere;
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
i huna i tōku kino ki roto ki tōku uma;
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
i mataku ki te whakahāwea a ngā hapū,
ā, whakarongo kau ana, kīhai hoki i puta ki waho –
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
Nanā, tēnei tāku tohu, mā te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau!
Me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e tōku hoariri!
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
kua herea e ahau hei karauna mōku.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
rite tonu ki tā te rangatira tāku whakatata atu ki a ia.
38 "Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
ki te uru anō ōna moa ki te auē,
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
ā, nāku rānei ōna ariki i mate ai,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
te pārei i te taru kino."
Heoi anō ngā kōrero a Hopa.
1 Matt 5:28f. Jag slöt ett förbund
med mina ögon:
att aldrig se på en ung kvinna.
2 Vilken lott skulle jag annars få
av Gud i höjden,
vilken del av den Allsmäktige
där ovan?
3 Ofärd drabbar ju orättfärdiga,
och olycka ogärningsmän.
4 2 Krön 16:9, Job 23:10, 34:21, Ords 5:21, 15:3, Jer 32:19. Ser inte han mina vägar
och räknar alla mina steg?
5 Har jag umgåtts med lögn,
har min fot varit snar till svek?
6 Job 13:18. Låt honom väga mig på en rättvis våg,
så ska Gud få se att jag är oskyldig.
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,
har mitt hjärta följt mina ögon,
har jag någon fläck på mina händer?
8 3 Mos 26:16, 5 Mos 28:38f. Då får en annan äta vad jag har sått
och mina plantor ryckas upp
med roten.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,
har jag stått på lur
vid min nästas dörr?
10 Då får min hustru mala korn
åt en annan
och främmande män ligga
i hennes famn.
11 5 Mos 22:22. Det hade varit
en skamlig handling,
en straffbar synd,
12 en eld som förtär
ända till avgrunden31:12avgrundenHebr. Abaddón (jfr Upp 9:11). Annan översättning: "fördärvet".
och föröder hela min skörd till roten.
13 Har jag kränkt
min tjänares eller tjänarinnas rätt
när de hade någon tvist med mig?
14 Vad skulle jag då göra
när Gud reser sig?
När han ställer mig till svars,
vad skulle jag säga?
15 Ps 139:13, Ords 14:31, 17:5, 22:2, Ef 6:9. Han som skapade mig i moderlivet
skapade ju dem också,
en och samme har berett oss båda
i modersskötet.
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskat
eller låtit änkans ögon försmäkta?
17 Jes 58:7. Har jag ensam ätit mitt bröd
utan att den faderlöse
fått äta av det?
18 Nej, från min ungdom
har jag uppfostrat honom
som en far,
och från första stund
har jag tagit mig an änkor.
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,
eller en fattig utan något
att skyla sig med?
20 Har inte hans hjärta välsignat mig,
fick han inte värma sig
i ull från mina lamm?
21 Har jag lyft min hand
mot den faderlöse
när jag såg mig ha medhåll i porten31:21medhåll i portenI en process om den rättslöses egendom.?
22 Då får min axel lossna
från min skuldra
och min arm brytas från sin led,
23 då skulle jag frukta Guds straff
och stå maktlös inför hans majestät.
24 Ps 52:9, 62:11, Mark 10:24f, 1 Tim 6:17. Satte jag mitt hopp till guldet,
kallade jag rent guld min trygghet?
25 Ps 62:11, Luk 12:16f. Gladdes jag över
att min rikedom växte
och att min hand samlade
så mycket?
26 Hände det när jag såg
hur solljuset sken
och hur månen skred härligt fram,
27 5 Mos 4:19, Hes 8:16. att mitt hjärta i hemlighet
lät sig förföras
och jag gav dem en handkyss?
28 5 Mos 17:3f. Även det hade varit
en straffbar synd,
för då hade jag förnekat
Gud i höjden.
29 Ord 24:17f. Har jag glatt mig
åt min fiendes olycka,
fröjdat mig
när olyckan drabbade honom?
30 1 Kung 3:11, Matt 5:44, Rom 12:14. Nej, jag lät inte min mun synda
genom att begära hans liv
med en förbannelse.
31 Mitt husfolk kan vittna:
"Alla fick mätta sig
med kött vid hans bord."
32 Rom 12:13, Hebr 13:2, 1 Petr 4:9. Främlingen behövde inte
övernatta på gatan,
jag öppnade mina dörrar mot vägen.
33 1 Mos 3:8, Ps 32:5, Ords 28:13, Jak 5:16. Har jag dolt mina brott som Adam
och gömt min skuld inom mig,
34 2 Mos 23:2. av fruktan för allt folket
och rädsla för fränders förakt,
så att jag teg
och inte gick utanför dörren?
35 Job 23:3f. O, att jag hade någon
som lyssnade på mig!
Se, här är min underskrift31:35underskriftHebr. taw, hebreisk bokstav som under GT:s tid skrevs som ett kors (jfr Hes 9:4)..
Må den Allsmäktige svara mig.
Låt mig se min motparts
anklagelseskrift!
36 Sannerligen, jag skulle bära den
på min skuldra,
jag skulle fästa den som min krona.
37 Jag skulle redovisa alla mina steg
för honom,
möta honom som en furste.
38 Har min mark ropat över mig,
har dess fåror gråtit med varandra?
39 Har jag ätit dess frukt
utan att betala
eller sugit ut dem
som brukade jorden?
40 Då får törne växa i stället för vete,
ogräs i stället för korn.
Slut på Jobs tal.