1 Clamei a Deus com a minha voz; a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos. 2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 Lembrava-me de Deus e me perturbava; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá) 4 Sustentaste os meus olhos vigilantes; estou tão perturbado, que não posso falar. 5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados. 6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito investigou: 7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável? 8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa que veio de geração em geração? 9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá) 10 E eu disse: isto é enfermidade minha; e logo me lembrei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Lembrar-me-ei, pois, das obras do Senhor; certamente que me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade. 12 Meditarei também em todas as tuas obras e falarei dos teus feitos. 13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Que deus é tão grande como o nosso Deus? 14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos. 15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram. 17 Grossas nuvens se desfizeram em água; os céus retumbaram; as tuas flechas correram de uma para outra parte. 18 A voz do teu trovão repercutiu-se nos ares; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu. 19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas, pelas grandes águas; e as tuas pegadas não se conheceram. 20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
1 Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph.
2 Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille.
3 Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche: mon âme refuse toute consolation.
4 Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah!
5 Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
6 Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
7 La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions:
8 "Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
9 Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
10 Dieu a-t-il désappris la compassion? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde?" Sélah!
11 Et je me dis: "C’est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé [à mon égard ]."
12 J’évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
13 Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
14 O Dieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme Dieu?
15 Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges; tu fais éclater ta force parmi les nations.
16 Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah!
17 Les flots te virent, ô Dieu; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.
18 Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
20 Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses: tes traces échappèrent aux regards.
21 Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.