1 Preiset {O. Danket} Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem {O. mit Gütern} erfüllt.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes {El} und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Dann schreien {O. litten... verabscheute... kamen.... Da schrieen usw. bis V.21} sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Und Opfer des Lobes {O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12} opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Er spricht {O. sich hinabbegaben... trieben... sahen... sprach usw.} und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, {O. Säuseln} und es legen sich die {W. ihre} Wellen.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Er macht {O. machte; so auch V.35 usw.} Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, {O. sehen es und freuen sich usw.} und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie {O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie} die Gütigkeiten Jehovas.
1 你们要称谢耶和华, 因他本是良善的; 他的慈爱永远长存。
2 愿耶和华救赎的子民这样称谢他; 这民就是他从敌人的手里救赎出来,
3 把他们从各地, 就是从东从西、从南("南"原文作"海")从北, 招聚回来的。
4 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
5 他们又饥又渴, 心灵疲弱。
6 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就救他们脱离困苦;
7 领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
8 愿人因耶和华的慈爱, 和他向世人所行的奇事称谢他。
9 因为他使干渴的人得到满足, 又使饥饿的人饱享美物。
10 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁链捆锁着;
11 因为他们违背了 神的话, 藐视了至高者的旨意。
12 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒, 也没有人帮助。
13 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就拯救他们脱离困苦。
14 他从黑暗里和死荫中把他们领出来, 弄断他们的锁链。
15 愿人因耶和华的慈爱, 和他向世人所行的奇事称谢他。
16 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
17 他们有些人因自己的过犯成了愚妄人, 有人受苦是因为自己的罪孽。
18 他们厌恶各样食物, 就临近死门。
19 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
20 他发出说话医治他们, 搭救他们脱离死亡。
21 愿人因耶和华的慈爱, 因他向世人所行的奇事称谢他。
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢欣地述说他的作为。
23 他们有些人坐船出海, 在大海上往来经商。
24 他们见过耶和华的作为, 和他在深海中所行的奇事。
25 他一吩咐, 狂风就刮起, 海中的波浪也高扬。
26 他们上到天上, 下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
27 他们摇摇晃晃, 东倒西歪, 好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
28 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
29 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
30 风平浪静了, 他们就欢喜; 他引领他们到他们所愿去的港口。
31 愿人因耶和华的慈爱, 和他向世人所行的奇事称谢他。
32 愿他们在众民的会中尊崇他, 在长老的集会中赞美他。
33 他使江河变为旷野, 使水泉变为干旱无水之地。
34 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
35 他使旷野变为池塘, 使旱地变为水泉。
36 他使饥饿的人住在那里, 好让他们建造可以居住的城巿。
37 他们耕种田地, 栽种葡萄园, 得到丰盛的收成。
38 他又赐福给他们, 使他们人口众多, 也没有使他们的牲畜减少。
39 以后他们因为压迫、患难、愁苦, 就人数减少, 降为卑微。
40 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
41 他却把贫穷的人安置在高处, 免受苦难, 使他的家族繁衍, 好像羊群。
42 正直的人看见了, 就欢喜; 但所有邪恶的人都必闭口无言。
43 凡有智慧的, 愿他留意这些事; 愿他思想耶和华的慈爱。