1 Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften?
2 Es treten auf {O. Warum treten auf usw.} die Könige der Erde, und die Fürsten ratschlagen miteinander wider Jehova und wider seinen Gesalbten:
3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!"
4 Der im Himmel thront, {O. wohnt} lacht, der Herr spottet {O. wird lachen... wird spotten} ihrer.
5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.
6 "Habe doch ich meinen König gesalbt {O. eingesetzt} auf Zion, meinem heiligen Berge!"
7 Vom Beschluß will ich erzählen: Jehova hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.
8 Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.
9 Mit eisernem Scepter {O. eisener Zuchtrute} wirst du sie zerschmettern, wie ein Töpfergefäß sie zerschmeißen.
10 Und nun, ihr Könige, seid verständig, lasset euch zurechtweisen, ihr Richter der Erde!
11 Dienet Jehova mit Furcht, und freuet euch {Eig. frohlocket} mit Zittern!
12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne, und ihr umkommet auf dem Wege, wenn nur ein wenig entbrennt {O. denn gar bald möchte entbrennen} sein Zorn. Glückselig alle, die auf ihn trauen! {Eig. Zuflucht zu ihm nehmen, sich in ihm bergen; so überall in den Psalmen}
1 列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
2 世上的君王起来, 首领聚在一起, 敌对耶和华和他所膏立的, 说:
3 "我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索! "
4 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
5 那时, 他必在烈怒中对他们讲话, 在震怒中使他们惊慌, 说:
6 "我已经在锡安我的圣山上, 立了我的君王。"
7 受膏者说: "我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。
8 你求我, 我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
9 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’"
10 现在, 君王啊! 你们要谨慎。地上的审判官啊! 你们应当听劝告。
11 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢的心而欢呼。
12 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒, 你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的, 都是有福的。