1 {Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm.} Jehova! du hast mich erforscht und erkannt. {O. erforscht und kennst mich}

2 Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne.

3 Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen.

4 Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jehova, du weißt es ganz.

5 Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand.

6 Kenntnis, zu wunderbar für mich, zu hoch: ich vermag sie nicht zu erfassen! {Eig. werde ihrer nicht mächtig}

7 Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht?

8 Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.

9 Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,

10 Auch daselbst würde deine Hand mich leiten, und deine Rechte mich fassen.

11 Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:

12 Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht.

13 Denn du besaßest {O. bildetest} meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.

14 Ich preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin. Wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß es sehr wohl.

15 Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde.

16 Meinen Keim {Eig. Knäuel, ungeformte Masse} sahen deine Augen, und in dein Buch waren {O. wurden} sie {d.h. die Gebeine (V.15)} alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines {O. eingeschrieben, die Tage, die vorentworfen waren, als nicht einer usw.} von ihnen war.

17 Und wie köstlich sind mir deine Gedanken, o Gott! {El} wie gewaltig sind ihre Summen!

18 Wollte ich sie zählen, ihrer sind mehr als des Sandes. Ich erwache und bin noch bei dir.

19 Möchtest du, o Gott, {Eloah} den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!...

20 Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem {O. zur Lüge; vergl. 2. Mose 20,7} schwören, deine Feinde.

21 Hasse ich nicht, Jehova, die dich hassen, und verabscheue ich nicht, {O. sollte ich nicht hassen... verabscheuen} die wider dich aufstehen?

22 Mit vollkommenem Hasse hasse ich sie; sie sind Feinde für mich.

23 Erforsche mich, Gott, {El} und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Gedanken!

24 Und sieh, ob ein Weg der Mühsal {Eig. des Schmerzes, d.h. der zum Schmerze führt} bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege!

1 耶和华啊! 你鉴察了我, 你认识我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

2 我坐下, 我起来, 你都知道; 你在远处就明白我的意念。

3 我行路, 我躺卧, 你都细察; 我的一切行为, 你都熟悉。

4 耶和华啊! 我的舌头还没有发言, 你已经完全知道了。

5 你在我前后围绕着我, 你的手按在我身上。

6 这样的知识奇妙, 是我不能理解的; 高超, 是我不能达到的。

7 我到哪里去躲避你的灵?我往哪里去逃避你的面呢?

8 如果我升到天上, 你在那里; 如果我在阴间下榻, 你也在那里。

9 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,

10 就是在那里, 你的手仍必引导我, 你的右手也必扶持我。

11 如果我说: "愿黑暗遮盖我, 愿我周围的亮光变成黑夜。"

12 但对你来说, 黑暗也不算是黑暗, 黑夜必如同白昼一样发亮, 黑暗和光明, 在你看来都是一样的。

13 我的脏腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。

14 我要称谢你, 因为我的受造奇妙可畏; 你的作为奇妙, 这是我深深知道的。

15 我在隐密处被造, 在地的深处被塑造, 那时, 我的形体不能向你隐藏。

16 我未成形的身体, 你的眼睛早已看见; 为我所定的日子, 我还未度过一日, 都完全记在你的册上了。

17 神啊! 你的意念对我多么珍贵("珍贵"或译: "深奥"), 数目何等众多。

18 如果我数点, 它们比海沙更多; 我睡醒的时候, 仍然与你同在。

19 神啊! 甚愿你杀戮恶人; 你们流人血的啊, 离开我去吧!

20 他们恶意说话顶撞你, 你的仇敌妄称你的名。

21 耶和华啊! 恨恶你的, 我怎能不恨恶他们呢?起来攻击你的, 我怎能不厌恶他们呢?

22 我极度恨恶他们, 把他们视为我的仇敌。

23 神啊! 求你鉴察我, 知道我的心思; 试验我, 知道我的意念。

24 看看我里面有什么恶行没有, 引导我走永恒的道路。