Publicidade

Jó 1

MRI2012

1 HUBO un varón en tierra de 1.1 Jer. 25.20. Lm. 4.21.Hus, llamado 1.1 Ez. 14.14. Stg. 5.11.Job; y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y 1.1 Sal. 34.14.apartado del mal.

2 Y naciéronle siete hijos y tres hijas.

3 Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados: y era aquel varón grande más que todos los Orientales.

4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.

5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y santificábalos, y levantábase de mañana y 1.5 Gn. 8.20. cp. 42.8ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán 1.5 ver. 11. cp. 2.5,9.blasfemado á Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días.

6 Y 1.6 cp. 2.1.un día vinieron los 1.6 Gn. 6.2,4. cp. 38.7. Sal. 89.5-7.hijos de Dios á presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también 1.6 ver. 7, etc. 1 Cr. 21.1. Ap. 12.9,10.Satán.

7 Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De 1.7 cp. 2.2.rodear la tierra, y de andar por ella.

1 Las aflicciones de Job,
2 y su paciencia.

8 Y Jehová dijo á Satán: 1.8 cp. 2.3.¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, 1.8 ver. 1varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal?

9 Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde?

10 ¿No le has cercado á él, y á su casa, y á todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra.

11 Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.

12 Y dijo Jehová á Satán: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano sobre él. Y salióse Satán de delante de Jehová.

13 Y un día aconteció que 1.13 vers. 5,18sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito,

14 Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,

15 Acometieron los 1.15 1 R. 10.1.Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas.

16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: 1.16 2 R. 1.12.Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los mozos, y los consumió: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.

17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: 1.17 Gn. 11.28. 2 R. 24.2. Dn. 1.4.Los Caldeos hicieron tres 1.17 Jue. 7.16. 1 S. 11.11.escuadrones, y dieron sobre los camellos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.

18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: 1.18 vers. 4,13Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito;

19 Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.

20 Entonces Job se levantó, 1.20 Gn. 44.13.y rasgó su manto, y 1.20 Lv. 21.5. Jer. 16.6 y 47.5 y 48.37. Ez. 7.18.trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;

21 Y dijo: 1.21 Ec. 5.15. 1 Ti. 6.7.Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. 1.21 Ec. 5.19. Stg. 1.17.Jehová dió, y Jehová quitó: sea el nombre de Jehová bendito.

22 1.22 cp. 2.10. En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.

Ko Hopa me Tana Whānau

1 Tērā tētahi tangata i te whenua o Uhu, ko Hopa tōna ingoa. Ā, ko taua tangata he tangata tapatahi, he tika, he tangata wehi ki te Atua, mawehe i te kino. 2 , ka puta ōna uri, tokowhitu ngā tama, tokotoru ngā tamāhine. 3 Ko āna rawa hoki, e whitu mano ngā hipi, e toru mano ngā kāmera, ko ngā kau, e rima rau ngā ioka, e rima rau ngā kāihe uha, ā, ko āna pononga he tini noa atu. reira, nui atu taua tangata i ngā tāngata katoa o te rāwhiti.

4 , ka haere āna tama, ka takā he hākari ki ō rātou whare, he ki tēnei, he ki tēnei; ā, ka tukua he karere hei karanga i ō rātou tuāhine tokotoru kia kai tahi, kia inu tahi rātou. 5 Ā, ka taka ngā o rātou kai hākari, ka unga tāngata a Hopa, ā, whakatapua ana rātou, maranga wawe ana ia i te ata, whakaekea ana e ia he tahunga tinana, rite tonu ki a rātou katoa te maha; i mea hoki a Hopa, "Tērā pea kua hara āku tama, kua kanga ki te Atua i roto i ō rātou ngākau." Ko Hopa mahi tonu tēnei i ngā katoa.

6 , i tētahi o aua ka haere mai ngā tama a te Atua, kia ai rātou i te aroaro o Ihowā, ā, haere ana mai a Hātana i roto i a rātou. 7 , ka mea a Ihowā ki a Hātana, "I haere mai koe i hea?"

Anō ko Hātana ki a Ihowā, ka mea, "I te kōpikopiko, i te hāereere i te whenua."

8 Anō ko Ihowā ki a Hātana, "Kua mahara rānei tōu ngākau ki tāku pononga, ki a Hopa, kāhore hoki he rite mōna i te whenua, he tangata ngākau tapatahi, he tika, e wehi ana i te Atua, e mawehe ana i te kino?"

9 Anō ko Hātana ki a Ihowā, ka mea, "He wehi noa ianei Hopa i te Atua? 10 He teka ianei kua oti ia te karapoti e koe ki te taiepa, me tōna whare, me āna mea katoa? Kua manaakitia e koe te mahi a ōna ringa, kua nui haere hoki āna kararehe i runga i te whenua. 11 Engari totoro tōu ringa, atu ki āna mea katoa; inā, ka kanga ia i a koe ki tōu aroaro."

12 Anō ko Ihowā ki a Hātana, "Nanā, ko āna mea katoa kei tōu ringa, kaua ia tōu ringa e totoro ki a ia." Heoi, haere atu ana a Hātana i te aroaro o Ihowā.

Te Whakamātautau Tuatahi o Hopa

13 , i tētahi o ngā i te mea e kai ana āna tama, āna tamāhine, e inu wāina ana i roto i te whare o rātou tuakana, 14 ka haere mai tētahi karere ki a Hopa, ka mea, "I te parau ngā kau, me te kai anō ngā kāihe i rātou taha, 15 , ka kōkiri mai ngā Hapeana, kāhakina ana rātou; ko ngā tāngata hoki, patua iho ki te mata o te hoari; ko ahau anake kua mawhiti mai, tōku kotahi, hei kōrero ki a koe."

16 I tēnei anō e kōrero ana, ka tae mai anō tētahi, ka mea, "Kua taka iho he ahi te Atua i te rangi, ā, toro ana i roto i ngā hipi, i ngā tāngata, ā, pau noa, ko ahau anake kua mawhiti mai, tōku kotahi, hei kōrero ki a koe."

17 I tēnei anō e kōrero ana, ka tae mai anō tētahi, ka mea, "Wehea ake e ngā Karari e toru ngā matua, huaki ana ki ngā kāmera, kāhakina ana e rātou; ko ngā tāngata patua iho ki te mata o te hoari, ā, ko ahau anake kua mawhiti mai, tōku kotahi, hei kōrero ki a koe."

18 I tēnei anō e kōrero ana, ka tae mai anō tētahi, ka mea, "Ko āu tama, ko āu tamāhine, i te kai, i te inu wāina i roto i te whare o rātou tuākana, 19 , ko te putanga mai o tētahi hau nui i te koraha, patu ki ngā koki e whā o te whare, hinga ana ki runga ki ngā taitamariki; mate ake rātou; ā, ko ahau anake kua mawhiti mai, tōku kotahi, hei kōrero ki a koe."

20 Kātahi ka whakatika a Hopa; haea ana e ia tōna koroka; heua ana tōna māhunga; takoto ana ki te whenua; koropiko ana, 21 ā, ka mea ia,

"I puta tahanga mai ahau i te kōpū o tōku whaea,

ā, ka hoki tahanga atu anō ahau ki reira.

Ihowā i hōmai, Ihowā i tango;

kia whakapaingia te ingoa o Ihowā."

22 I tēnei katoa kīhai a Hopa i hara, kīhai anō i whakakūware ki te Atua.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-