1 Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
2 Vive Dios, 27.2 cp. 34.5.el cual ha apartado mi causa,
Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
3 Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí,
Y hubiere hálito 27.3 Gn. 2.7.de Dios en mis narices,
4 Mis labios no hablarán iniquidad,
Ni mi lengua pronunciará engaño.
5 Nunca tal acontezca que yo os justifique:
27.5 cp. 2.3,9. Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé:
27.6 Hch. 24.16. No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
7 Sea como el impío mi enemigo,
Y como el inicuo mi adversario.
8 27.8 cp. 8.13. Mt. 16.26. Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado,
Cuando Dios arrebatare su alma?
9 27.9 Pr. 1.28. ¿Oirá Dios su clamor
Cuando la tribulación sobre él viniere?
10 ¿Deleitaráse en el Omnipotente?
¿Invocará á Dios en todo tiempo?
11 Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios:
No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
12 He aquí que todos vosotros lo habéis visto:
¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
13 27.13 cp. 20.29. Esta es para con Dios la suerte del hombre impío,
Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
14 27.14 Dt. 28.41. Os. 9.13,16. Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el 27.14 Jer. 15.2.cuchillo;
Y sus pequeños no se hartarán de pan;
15 Los que le quedaren, en muerte serán sepultados;
27.15 Sal. 78.64. Y no llorarán sus viudas.
16 Si 27.16 Zac. 9.3.amontonare plata como polvo,
Y si preparare ropa como lodo;
17 Habrála él preparado, 27.17 Pr. 13.22.mas el justo se vestirá,
Y el inocente repartirá la plata.
18 Edificó su casa como la polilla,
Y 27.18 Is. 1.8.cual cabaña que el guarda hizo.
19 El rico dormirá, mas no será 27.19 Jer. 8.2. Ez. 29.5.recogido:
Abrirá sus ojos, mas él no será.
20 Asirán de él 27.20 cp. 18.11.terrores 27.20 cp. 22.11.como aguas:
Torbellino lo arrebatará de noche.
21 Lo antecogerá el solano, y partirá;
Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
22 Dios pues 27.22 cp. 16.13.descargará sobre él, y no perdonará:
Hará él por huir de su mano.
23 27.23 Lm. 2.15. Batirán sus manos sobre él,
Y desde su lugar le 27.23 Jer. 49.17.silbarán.
1 Nā, i kōrero tonu anō a Hopa i tāna pepeha, i mea:
2 "E ora ana te Atua, nāna nei i whakakāhore tōku tika;
te Kaha Rawa nāna nei i whakakawa tōku wairua;
3 kei te toitū tonu hoki tōku ora i roto i ahau,
ā, kei roto i ōku pongaponga te Wairua o te Atua;
4 e pono, e kore ōku ngutu, e kōrero kino,
e kore te hīanga e puaki i tōku arero.
5 Auē kia whakatikaia tā koutou e ahau!
E kore e whakarērea e ahau tōku ngākau tapatahi, ā mate noa.
6 Ka mau tāku pupuri ki tōku tika, e kore e tukua atu e ahau;
e kore tōku ngākau e whakahē ki ahau i ahau anō e ora nei.
7 "Ko tōku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino;
ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
8 He aha oti tā te whakapono kore e tūmanako ai,
ahakoa whiwhi ia i te rawa,
ki te mea ka tangohia atu tōna wairua e te Atua?
9 E rongo rānei te Atua ki tāna tangi
ina pā te hē ki a ia?
10 E āhuareka rānei ia ki te Kaha Rawa,
e karanga rānei ki te Atua i ngā wā katoa?
11 "Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua;
e kore e hunā e ahau ngā mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
12 Nanā, kua kite koutou katoa;
ā, nā te aha koutou i wairangi rawa ai?
13 "Ko tā te Atua wāhi tēnei mā te tangata kino,
ko te mea e whakarērea iho mā ngā kaitūkino,
ko tā te Kaha Rawa e riro i a rātou.
14 Ki te mea ka tokomaha āna tamariki, hei mea mā te hoari;
e kore anō hoki ōna uri e mākona i te taro.
15 Ko ōna mōrehu ka tanumia ki te mate;
e kore anō hoki āna pouaru e tangi.
16 Ahakoa āmene ia i te hiriwa ānō he puehu,
ā, pae tonu te kākahu mōna ānō he paru –
17 e pae anō i a ia, otiia ka kākahuria e te tangata tika,
ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
18 Ka rite tāna hanga i tōna whare ki tā te pūrehurehu;
tōna rite kei te whare tīhokahoka e hangā ana e te kaitiaki.
19 Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupā;
ko te tirohanga ake a ōna kanohi, nā, kua kāhore noa iho ia.
20 Rite tonu ki te wai ngā whakawehi e mau ai ia;
tāhaetia ana ia e te paroro i te pō.
21 Ka kāhakina atu ia e te marangai, ā, riro ana ia;
ka āia atu anō ia i tōna wāhi.
22 Ka āki mai hoki te Atua ki a ia, e kore anō ia e tohungia;
mea noa ia kia rere mai i roto i tōna ringa.
23 Ka papaki te tangata i ō rātou ringa ki a ia,
ā, ka whakahī, ka ā atu i a ia i tōna wāhi."