1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era 32.1 cp. 33.9.justo en sus ojos.
2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, 32.2 Gn. 22.21.Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo:
Yo soy 32.6 cp. 15.10.menor de días y vosotros viejos;
He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7 Yo decía: Los días hablarán,
Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 Ciertamente 32.8 cp. 33.4.espíritu hay en el hombre,
E 32.8 cp. 35.11. Stg. 1.5.inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 32.9 Gn. 25.23. No los grandes son los sabios,
Ni los viejos entienden el derecho.
10 Por tanto yo dije: Escuchadme;
Declararé yo también mi sabiduría.
11 He aquí yo he esperado á vuestras razones,
He escuchado vuestros argumentos,
En tanto que buscabais palabras.
12 Os he pues prestado atención,
Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job,
Y responda á sus razones.
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría:
Lanzólo Dios, no el hombre.
14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras,
Ni yo le responderé con vuestras razones.
15 Espantáronse, no respondieron más;
Fuéronseles los razonamientos.
16 Yo pues he esperado, porque no hablaban,
Antes pararon, y no respondieron más.
17 Por eso yo también responderé mi parte,
También yo declararé mi juicio.
18 Porque lleno estoy de palabras,
Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero,
Y se rompe como odres nuevos.
20 Hablaré pues y respiraré;
Abriré mis labios, y responderé.
21 No haré ahora acepción de personas,
Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 Porque no sé hablar lisonjas:
De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
1 Heoi, mutu ake te whakahoki kupu a ēnei tāngata tokotoru ki a Hopa, nō te mea he tika ia ki tōna nei whakaaro. 2 Nā, kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, nō te whānau i a Rame. Mura ana tōna riri ki a Hopa, nō te mea ki tāna tika rawa ia i te Atua. 3 I mura anō tōna riri ki ōna hoa tokotoru, nō te mea kīhai i kitea e rātou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahē anō rātou i a Hopa. 4 Nā, i tatari a Erihu kia kōrero ia ki a Hopa, nō te mea he kaumātua ake rātou i a ia. 5 Ā, nō te kitenga o Erihu kāhore he kupu i ngā māngai o aua tāngata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tōna riri.
6 Nā, ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea:
"He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa;
koia ahau i hopohopo ai,
i wehi ai ki te whakaatu
i tōku whakaaro ki a koutou.
7 I mea ahau, ‘Mā ngā rā te kōrero,
mā ngā tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.’
8 Otiia, he wairua anō tō te tangata,
nā te manawa anō o te Kaha Rawa rātou i whai mahara ai.
9 Ko ngā tāngata nunui, kāhore ō rātou whakaaro nui,
ko ngā kaumātua, kāhore e mātau ki te whakawā.
10 Koia ahau i mea ai, ‘Whakarongo ki ahau;
ka whakakite hoki ahau i tōku whakaaro.’
11 "Nanā, i tatari ahau ki ā koutou kupu;
i whai taringa atu ki ō koutou whakaaro mōhio
i a koutou e rapu kupu ana.
12 Nanā, mahara tonu atu ahau ki a koutou,
ā, kīhai tētahi o koutou i whakaatu i te hē o Hopa,
i whakahoki kupu rānei ki āna kōrero.
13 Kei mea koutou, ‘Kua kitea e mātou te mōhio,
nā te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.’
14 Nā, kīhai āna kupu i anga mai ki ahau;
e kore anō tāna e utua e ahau ki ā koutou kupu.
15 "Pōrahurahu kau ana rātou, kore ake ā rātou kupu whakahoki;
mutu ake ā rātou kōrero.
16 Kia tatari ahau, nō te mea kāhore rātou e kōrero,
nō te mea e tū kau ana rātou, kāhore e whakahoki atu?
17 Me kōrero atu hoki e ahau āku kupu,
māku anō e whakaatu tōku whakaaro.
18 Kī tonu hoki ahau i te kōrero;
e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
19 Nanā, ko tōku kōpū rite tonu ki te wāina kāhore nei ōna putanga;
ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
20 Me kōrero ahau, kia tā ai tōku manawa;
ka puaki tōku māngai, ka whakahoki kupu ahau.
21 Nā, kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata;
e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
22 Kāhore hoki ahau e mōhio ki te whakapati –
pēnei kua riro wawe ahau i tōku Kaihanga."