Publicidade

Jó 32

MRI2012

1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era 32.1 cp. 33.9.justo en sus ojos.

2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, 32.2 Gn. 22.21.Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.

3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.

1 Eliú reprende á los tres amigos
2 de Job, y responde á éste.

4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.

5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.

6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo:

Yo soy 32.6 cp. 15.10.menor de días y vosotros viejos;

He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.

7 Yo decía: Los días hablarán,

Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.

8 Ciertamente 32.8 cp. 33.4.espíritu hay en el hombre,

E 32.8 cp. 35.11. Stg. 1.5.inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.

9 32.9 Gn. 25.23. No los grandes son los sabios,

Ni los viejos entienden el derecho.

10 Por tanto yo dije: Escuchadme;

Declararé yo también mi sabiduría.

11 He aquí yo he esperado á vuestras razones,

He escuchado vuestros argumentos,

En tanto que buscabais palabras.

12 Os he pues prestado atención,

Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job,

Y responda á sus razones.

13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría:

Lanzólo Dios, no el hombre.

14 Ahora bien, Job no enderezó á sus palabras,

Ni yo le responderé con vuestras razones.

15 Espantáronse, no respondieron más;

Fuéronseles los razonamientos.

16 Yo pues he esperado, porque no hablaban,

Antes pararon, y no respondieron más.

17 Por eso yo también responderé mi parte,

También yo declararé mi juicio.

18 Porque lleno estoy de palabras,

Y el espíritu de mi vientre me constriñe.

19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero,

Y se rompe como odres nuevos.

20 Hablaré pues y respiraré;

Abriré mis labios, y responderé.

21 No haré ahora acepción de personas,

Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.

22 Porque no hablar lisonjas:

De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.

Ka Kōhete a Erihu i ngā Hoa o Hōpa

1 Heoi, mutu ake te whakahoki kupu a ēnei tāngata tokotoru ki a Hopa, te mea he tika ia ki tōna nei whakaaro. 2 , kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, te whānau i a Rame. Mura ana tōna riri ki a Hopa, te mea ki tāna tika rawa ia i te Atua. 3 I mura anō tōna riri ki ōna hoa tokotoru, te mea kīhai i kitea e rātou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahē anō rātou i a Hopa. 4 , i tatari a Erihu kia kōrero ia ki a Hopa, te mea he kaumātua ake rātou i a ia. 5 Ā, te kitenga o Erihu kāhore he kupu i ngā māngai o aua tāngata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tōna riri.

6 , ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea:

"He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa;

koia ahau i hopohopo ai,

i wehi ai ki te whakaatu

i tōku whakaaro ki a koutou.

7 I mea ahau, ngā te kōrero,

ngā tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.

8 Otiia, he wairua anō te tangata,

te manawa anō o te Kaha Rawa rātou i whai mahara ai.

9 Ko ngā tāngata nunui, kāhore ō rātou whakaaro nui,

ko ngā kaumātua, kāhore e mātau ki te whakawā.

10 Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau;

ka whakakite hoki ahau i tōku whakaaro.

11 "Nanā, i tatari ahau ki ā koutou kupu;

i whai taringa atu ki ō koutou whakaaro mōhio

i a koutou e rapu kupu ana.

12 Nanā, mahara tonu atu ahau ki a koutou,

ā, kīhai tētahi o koutou i whakaatu i te o Hopa,

i whakahoki kupu rānei ki āna kōrero.

13 Kei mea koutou, Kua kitea e mātou te mōhio,

te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.

14 , kīhai āna kupu i anga mai ki ahau;

e kore anō tāna e utua e ahau ki ā koutou kupu.

15 "Pōrahurahu kau ana rātou, kore ake ā rātou kupu whakahoki;

mutu ake ā rātou kōrero.

16 Kia tatari ahau, te mea kāhore rātou e kōrero,

te mea e kau ana rātou, kāhore e whakahoki atu?

17 Me kōrero atu hoki e ahau āku kupu,

māku anō e whakaatu tōku whakaaro.

18 tonu hoki ahau i te kōrero;

e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.

19 Nanā, ko tōku kōpū rite tonu ki te wāina kāhore nei ōna putanga;

ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.

20 Me kōrero ahau, kia ai tōku manawa;

ka puaki tōku māngai, ka whakahoki kupu ahau.

21 , kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata;

e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.

22 Kāhore hoki ahau e mōhio ki te whakapati

pēnei kua riro wawe ahau i tōku Kaihanga."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-