1 POR tanto, Job, oye ahora mis razones,
Y escucha todas mis palabras.
2 He aquí yo abriré ahora mi boca,
Y mi lengua hablará en mi garganta.
3 33.3 cp. 6.25. Mis razones declararán la rectitud de mi corazón,
Y mis labios proferirán pura sabiduría.
4 33.4 Gn. 2.7. El espíritu de Dios me hizo,
Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
5 Si pudieres, respóndeme:
Dispón tus palabras, está delante de mí.
6 Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho:
De lodo soy yo también formado.
7 33.7 cp. 9.34,35. He aquí que mi terror no te espantará,
Ni mi mano se agravará sobre ti.
8 De cierto tú dijiste á oídos míos,
Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
9 33.9 cp. 9.17,21. Yo soy limpio y sin defecto;
Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10 He aquí que él buscó achaques contra mí,
Y 33.10 cp. 13.24.me tiene por su enemigo;
11 33.11 cp. 13.27. Puso mis pies en el cepo,
Y 33.11 cp. 14.16 y 31.4.guardó todas mis sendas.
12 He aquí en esto no has hablado justamente:
Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13 ¿Por qué tomaste 33.13 Is. 45.9.pleito contra él?
Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
14 Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios;
Mas el hombre no entiende.
15 33.15 Nm. 12.6. cp. 4.13 Por sueño de visión nocturna,
Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Cuando se adormecen sobre el lecho;
16 33.16 1 S. 9.15. cp. 36.10,15 Entonces revela al oído de los hombres,
Y les señala su consejo;
17 Para quitar al hombre de su obra,
Y apartar del varón la soberbia.
18 Detendrá su alma de corrupción,
Y su vida de que pase á cuchillo.
19 También sobre su cama es castigado
Con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 33.20 Sal. 107.18. Que le hace que su vida aborrezca el pan,
Y su alma la comida suave.
21 Su carne desfallece sin verse,
Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22 Y su alma se acerca al sepulcro,
Y su vida á los que causan la muerte.
23 Si tuviera cerca de él
Algún elocuente anunciador muy escogido,
Que anuncie al hombre su deber;
24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia,
Que lo libró de descender al sepulcro,
Que halló redención;
25 Enterneceráse su carne más que de niño,
Volverá á los días de su mocedad.
26 Orará á Dios, y le amará,
Y verá su faz con júbilo:
Y él restituirá al hombre su justicia.
27 El mira sobre los hombres; y el que dijere:
33.27 2 S. 12.13. 1 Jn. 1.9. Pequé, y pervertí lo recto,
Y no me ha aprovechado;
28 Dios 33.28 Is. 38.17.redimirá su alma, que no pase al sepulcro,
Y su vida se verá en luz.
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios
Dos y tres veces con el hombre;
30 Para apartar su alma del sepulcro,
Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 Escucha, Job, y óyeme;
Calla, y yo hablaré.
32 Que si tuvieres razones, respóndeme:
Habla, porque yo te quiero justificar.
33 Y si no, óyeme tú á mí;
Calla, y enseñarte he sabiduría.
1 "Tēnā rā, whakarongo, e Hopa, ki āku kōrero,
kia whai taringa ki āku kupu katoa.
2 Nanā, kua puaki nei tōku māngai,
kei te kōrero tōku arero i roto i tōku māngai.
3 Mā āku kupu e whakapuaki te tika o tōku ngākau;
ka kōrero pono ōku ngutu i tā rātou e mātau ana.
4 He mea hanga ahau nā te Wairua o te Atua,
ā, nā te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau;
whakatikaia āu kōrero ki tōku aroaro; e tū ki runga.
6 Nanā, ko tōku anga ki te Atua he pēnā hoki i tāu;
he mea hanga nei anō hoki ahau ki te paru.
7 Nanā, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe;
e kore anō hoki tōku ringa e taimaha iho ki a koe.
8 "He pono kua hakiri ōku taringa ki āu kupu,
ā, kua rongo atu ahau i te reo o āu kupu, e mea ana,
9 ‘He mā ahau, kāhore ōku hē;
he harakore ahau, kāhore hoki he kino i roto i ahau.
10 Nā, e rapu ana ia i te take riri ki ahau,
e kīia ana ahau e ia he hoariri nōna;
11 e karapitia ana e ia ōku waewae ki te rākau,
e āta titiro ana ia ki ōku hīkoinga katoa.’
12 "Nanā, māku e whawhati tāu kupu,
ehara tēnei mea āu i te mea tika;
nui atu hoki te Atua i te tangata.
13 He aha koe i totohe ai ki a ia?
E kore hoki e kōrerotia e ia te tikanga o tētahi o āna mea.
14 Kotahi hoki, āe rā, e rua kōrerotanga a te Atua,
otiia kāhore e maharatia e te tangata.
15 I te moe, i te putanga moemoeā mai o te pō,
ina au iho te moe o te tangata,
i ngā moenga i runga i te takotoranga;
16 ko reira ia whakapuare ai i ngā taringa o ngā tāngata,
hīri ai hoki i te ako mō rātou;
17 kia whakanekehia ai te tangata i tāna whakaaro,
kia hīpokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18 e puritia ana e ia tōna wairua kei tae ki te rua,
tōna ora kei riro i te hoari.
19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tōna moenga,
ki te ngau tonu hoki o ōna wheua;
20 ā, whakarihariha ana tōna ora ki te taro,
tōna wairua ki te kai whakaminamina.
21 E honia ana ōna kiko, ā, kore noa e kitea;
ā, pūrero mai ana ōna wheua kīhai nei i kitea i mua.
22 Heoi, e whakatata ana tōna wairua ki te rua,
tōna ora ki ngā kaiwhakamate.
23 "Ki te mea he karere tērā kei a ia,
he kaiwhakaatu tikanga tētahi i roto i te mano,
hei whakaatu i tōna tika ki te tangata:
24 Nā, ka tohu tērā i a ia, ā, ka mea,
‘Whakaorangia ia kei heke ki te rua,
kua kitea hoki e ahau he utu.’
25 Ko tōna kiri ka ngāwari atu i tō te tamaiti;
ka hoki iho ia ki ngā rā o tōna tamarikitanga.
26 Ka īnoi ia ki te Atua, ā, ka manako tērā ki a ia;
heoi ka kite ia i tōna mata i runga i te koa;
ā, ka utua e ia te tika o te tangata.
27 E waiata ana ia i te aroaro o ngā tāngata, e mea ana,
‘Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika,
ā, kāhore he pai ki ahau.
28 Kua whakaorangia e ia tōku wairua kei riro ki te rua,
ā, e kite tōku wairua i te mārama.’
29 "Nanā, e meatia ana ēnei mea katoa e te Atua,
e tuaruatia ana, āe, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30 hei whakahoki mai i tōna wairua i roto i te rua,
kia whakamāramatia ai ki te mārama o te ora.
31 "Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau;
kāti tāu, ā, ka kōrero ahau.
32 Ki te mea he kupu tāu, utua mai tāku: kōrero,
ko tāku hoki i pai ai kia whakatikaia tāu.
33 Ki te kāhore, whakarongo ki ahau;
noho puku koe, ā, māku koe e whakaako ki te whakaaro nui."