Publicidade

Jó 24

MRI2012

1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso,

¿Por qué los que le conocen no ven sus días?

2 Traspasan 24.2 Dt. 19.14.los términos,

Roban los ganados, y apaciéntanlos.

3 Llévanse el asno de los huérfanos;

24.3 cp. 22.6. Prenden el buey de la viuda.

4 24.4 Am. 2.7 y 5.12. Hacen apartar del camino á los menesterosos:

Y todos 24.4 Pr. 28.28.los pobres de la tierra se esconden.

5 He aquí, como asnos monteses en el desierto,

Salen á su obra madrugando para robar;

El desierto es mantenimiento de sus hijos.

6 En el campo siegan su pasto,

Y los impíos vendimian la viña ajena.

7 Al desnudo hacen dormir sin ropa,

Y que en el frío no tenga cobertura.

8 Con las avenidas de los montes se mojan,

Y 24.8 Lm. 4.5.abrazan las peñas sin tener abrigo.

9 Quitan el pecho á los huérfanos,

Y de sobre el pobre toman la prenda.

10 Al desnudo hacen andar sin vestido,

Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite,

Pisan los lagares, y mueren de sed.

12 De la ciudad gimen los hombres,

Y claman las almas de los heridos de muerte:

Mas Dios no puso estorbo.

13 Ellos son los que, 24.13 Jn. 3.19,20.rebeldes á la luz,

Nunca conocieron sus caminos,

Ni estuvieron en sus veredas.

14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado,

Y de noche es como ladrón.

15 El ojo del adúltero está aguardando 24.15 Pr. 7.9.la noche,

Diciendo: No me verá nadie:

Y esconde su rostro.

16 En las tinieblas minan las casas,

Que de día para señalaron;

No conocen la luz.

17 Porque 24.17 Am. 5.8.la mañana es á todos ellos como sombra de muerte;

Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

18 24.18 cp. 9.26. Son instables 24.18 Os. 10.7.más que la superficie de las aguas;

Su porción es maldita en la tierra;

No andarán por el camino de las viñas.

1 Palabras de Bildad.
2 Job reprende á Bildad

19 La sequía y el calor arrebatan las 24.19 cp. 9.30.aguas de la nieve;

Y el sepulcro á los pecadores.

20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura;

Nunca más habrá de ellos memoria,

Y como un árbol serán los impíos quebrantados.

21 A la mujer estéril que no paría, afligió;

Y á la viuda nunca hizo bien.

22 Mas á los fuertes adelantó con su poder:

Levantóse, y no se da por segura la vida.

23 Le dieron á crédito, y se afirmó:

Sus ojos están sobre los caminos de ellos.

24 Fueron ensalzados 24.24 Sal. 37.10.por un poco, mas desaparecen,

Y son abatidos como cada cual: serán encerrados,

Y cortados como cabezas de espigas.

25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora,

O reducirá á nada mis palabras?

Te Whakahāwini o te Hunga Rawakore

1 "He aha ngā te whakapūrangatia ai e te Kaha Rawa?

Ā, he aha hoki te hunga e mōhio ana ki a ia kite ai i ōna ?

2 Tērā ētahi e whakaneke atu ana i ngā rohe;

e kāhakina ana e rātou ngā kāhui, whāngaia iho e rātou.

3 E āia atu ana e rātou te kāihe a ngā pani,

e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.

4 Whakapekaia kētia ana e rātou ngā rawakore i te ara;

huihui ana ngā ware o te whenua, piri ana.

5 Nanā, rite tonu rātou ki te kāihe mohoao i te koraha,

haere atu ana ki rātou mahi,

e whai ana ki te kai;

hei kai te koraha rātou, ā rātou tamariki.

6 E kotia ana e rātou rātou wīti i te māra;

e kohia ana e rātou ngā wāina a te hunga tutū.

7 E takoto tahanga ana rātou i te roa, kāhore he kākahu,

kāhore hoki he hīpoki i te māeke.

8 Mākū iho rātou i te āwhā o ngā maunga,

ā, ka kore he rerenga, ka awhi i te kāmaka.

9 "Tērā te hunga, e tangohia mai ana e rātou te pani i te ū,

e tango ana i te rawakore taunaha.

10 Koia ka haere tahanga rātou, kāhore he kākahu,

ā, i te matekai ka hari i ngā paihere wīti;

11 e mahi nei i te hinu i roto i ngā taiepa a aua tāngata;

e takahi nei i ā rātou poka wāina, me te mate i te wai.

12 E auē ana ngā tāngata i roto i te ,

e karanga ana hoki te wairua o te hunga i patua;

kāhore anō ia a te Atua whakakūware ki a rātou.

13 "te hunga rātou e whakakeke ana ki te mārama;

kāhore ō rātou mōhio ki ōna ara,

e kore anō rātou e noho ki ōna huarahi.

14 E maranga ana te kaikōhuru i te mea ka mārama,

patua iho e ia te ware me te rawakore;

ā, i te ka pēnā ia i te tāhae.

15 E tatari ana te kanohi o te tangata pūremu kia nehunehu iho,

e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau;

e huna ana ia i tōna mata.

16 E keri ana rātou i ngā whare i te pōuri;

i te awatea e ana rātou i a rātou;

kāhore rātou e mōhio ki te mārama.

17 Ki a rātou katoa hoki e rite ana te ata ki te ātārangi o te mate;

e mātau ana hoki rātou ki ngā whakamataku o te ātārangi o te mate.

18 "Tere tonu ia ki runga ki te mata o ngā wai;

he mea kanga rātou wāhi i runga i te whenua;

e kore ia e anga mai ki te ara ki ngā māra wāina.

19 Ka riro ngā wai o te hukarere i te tauraki, i te wera;

te hunga hara anō hoki i te rēinga.

20 Ka wareware te kōpū ki a ia;

he kai reka ia te iro;

e kore ia e maharatia i muri iho;

ka whati hoki te kino ānō he rākau.

21 "E tūkinotia ana e ia te pākoko kīhai nei i whānau;

kāhore hoki āna mahi pai ki te pouaru.

22 E kūmea atu ana hoki e ia ngā mārohirohi ki tōna kaha;

ka whakatika ake ia, kāhore he tangata e ū ki te ora.

23 I hōmai anō e te Atua ki a rātou kia au te noho,

ā, ka whakawhirinaki rātou ki reira;

kei runga hoki i ō rātou huarahi ōna kanohi.

24 E whakanekehia ake ana rātou; otiia wāhi iti nei, kua kāhore noa iho rātou;

āe , ka whakaitia rātou,

ka whakawāteatia atu pērā i ērā atu katoa,

ā, ka tapahia atu ānō ko ngā kāuru o ngā puku wīti.

25 "Ki te mea he teka tēnei, ko wai hei whakateka ki ahau,

hei whakakāhore i tāku kōrero?"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-